ヘッドライン
ヘッドライン




スポンサーサイト  

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

京極の本は、中国でも人気あると言うが、どこら辺が受けてるのだろうか  

320 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/05/25(金) 01:09:23.90 ID:WGR8Tueb
京極の本は、中国でも人気あると言うが、どこら辺が受けてるのだろうか
それに中国共産党的にまずい箇所とかないのか?



京極夏彦全小説ガイドブック (洋泉社MOOK)京極夏彦全小説ガイドブック (洋泉社MOOK)
(2011/06/28)
不明

商品詳細を見る




324 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/05/25(金) 19:28:20.36 ID:oxFHZKjN
>>320
どこの国の人間でも面白いと思えるところは一緒だったり違ったりするだろ。
国籍によって好みが異なるんならハリウッド映画が日本で受けるわけがない。


325 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/05/25(金) 20:38:00.69 ID:ZdifuDl8
お化けの名前みたいなダジャレっつーか語呂合わせみたいな部分は
上手く伝わらないんじゃねーかと思うが。
漢字圏ならなんとかなるのか?

姑獲鳥は英語版売れてるのかな?


326 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/05/25(金) 20:43:10.07 ID:ZTIT6rFe
翻訳難しそうだな


327 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/05/25(金) 21:47:19.93 ID:JfvHSX1/
ハリー・ポッターとかギリシャ神話とかも日本語に翻訳して、
それほど理解するの難しくないから、恐らく外国の人も理解できると思われ


328 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/05/25(金) 22:08:34.68 ID:SINwnyu4
>>327
読めてはいるけど理解できているかってなると微妙ではあるな
訳されて訳されて訳されて…の末の日本語で読むと、
日本語は確かに語彙は豊富な方だからそれっぽいのは想像出来ていて、ぱっと見大きな齟齬は無く感じるけど
それこそ実際にギリシャ神話をよく学んでいる海外版京極堂みたいな人に話したら
「似ても似つかないよ。全然違うよ、本当に君は馬鹿だね」
ぐらいかもしれんし

というか日本語は語彙が豊富と言える言語であるのと、日本人の美意識の都合もあって
極端に曖昧な言い回し(京極はこれを好むし)や韻の踏み方(語呂あわせ)、
漢字ひらがなカタカナの使い分け、ルビの振り方や抽象的な事項の解説も含めると
他国の言葉に訳す時、ものすごい数の「※」が付きそうな気がする
行間という行間にみっしりぎっしりと


329 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/05/26(土) 06:17:40.84 ID:V88Iysa7
韻を踏むのはヨーロッパや中国の方が上手ですぜ、旦那


330 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/05/26(土) 10:22:59.20 ID:RRtU0bWF [1/2]
>>328
そもそも外国の文化なんだから、完全に理解できる訳はない。
恐らくその國の人でもそうだろう。
我々だって同じ日本國の京極の小説を完全には理解していないだろ?
そういう部分は脳内で勝手に補完してるんだよ。


331 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/05/26(土) 11:06:06.98 ID:b4+UFrW4
他人を完全に理解する事は不可能みたいな一般論でなくて
翻訳しきれない部分の話でしょ。

脳内補完っても英語だと原文は~で韻踏んでるのかな
みたいな想像も結構ハードル高いし。


332 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/05/26(土) 13:05:02.45 ID:RRtU0bWF [2/2]
「翻訳しきれない」とは具体的にどういうところ?
固有名詞なら「ubume」とかでいいし、日本固有の文化・風俗についてなら
脚注を入れればいいだけじゃない?
実際外国の文学の翻訳で「イースターとは」みたいな脚注あるから
「ああなるほど」と思わない?


333 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/05/26(土) 16:21:47.76 ID:P9QnMF/Y
薔薇の名前も前提知識がないと解りきらない部分はあるがそれでも面白さは伝わるし案外何とかなるだろ



薔薇の名前〈上〉薔薇の名前〈上〉
(1990/02)
ウンベルト エーコ

商品詳細を見る



334 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/05/26(土) 19:17:19.31 ID:Ul+0k/Hn
海外の作品って完全には、意味が伝わらないもんだよ
でも、だからこそ自分で調べたり原文で読む面白さがあるよ
翻訳版と比べてみたりね



335 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/05/26(土) 19:35:07.68 ID:syp2pCNA
中国訳って、もとのヤツより厚くなってるのかな?
分冊になったりするのだろうか?





元スレURL:http://toro.2ch.net/test/read.cgi/mystery/1333173655/
関連記事


[ 2012/06/25 12:42 ] ミステリ | TB(0) | CM(2)
中国語版(簡体字版)は『姑獲鳥の夏』は分冊されていないもののそれ以外は上下二分冊ですね。(今のところ『塗仏の宴』まで刊行されてる)

中国大陸版amazonで「京極夏彦」で検索すればどんな装幀か参照することが出来ます。
http://www.amazon.cn/

サイズが大きくなって一冊あたりのページ数は少なめにはなってますが……紙があまり良いものを使っていない(ゴワゴワの厚い紙)ので二冊合わせると同じくらいの厚さになってますね。
[ 2012/06/25 17:36 ] [ 編集 ]
京極は共産党批判なんてラディカルな事やってないだろ
権力者もえびす顔で読んでるよ
[ 2012/06/25 19:26 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL



アクセスランキング ブログパーツ