ヘッドライン
ヘッドライン




スポンサーサイト  

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

ハリー・ポッター電子版、結局訳者は松岡佑子のまま  

1 名前: ボンベイ(大阪府)[] 投稿日:2012/08/01(水) 14:54:12.17 ID:0QZ2+xqP0 ?PLT(12355) ポイント特典
sssp://img.2ch.net/ico/folder3_01.gif
ハリー・ポッター日本語版電子書籍、EPUB3で発売 ソニーとポッターモア
http://www.itmedia.co.jp/news/articles/1207/31/news070.html
(抜粋)
 ソニーは7月31日、人気小説「ハリー・ポッター」シリーズの電子書籍を販売する「ポッターモアショップ」日本語版がオープンしたと発表した。
著者のJ.K.ローリング氏が運営するポッターモアと同社が提携して展開。
シリーズ全7巻の日本語版電子書籍を、EPUB3で購入できる。

 1~3巻を1冊900円、4~7巻を各1300円、全7冊セットで7110円で販売。
Sony Readerやkobo Touch、Xperia、Galaxy Nexusなど、EPUB3に対応した端末で読める。

 ローリング氏が運営するポッターモアは、電子書籍などを販売するショップと、ハリー・ポッターの世界をWebで体験できる「ポッターモアエクスペリエンス」の2本立てで、
英語、フランス語、イタリア語など5カ国語で展開済み。
作品のライセンスを握った作家が、出版社を通さず作品を独占販売する形態として話題になっている。


参考
・2012年07月03日 10時00分 更新
ハリー・ポッター日本語版電子書籍、ソニーから独占販売で静山社は蚊帳の外
http://ebook.itmedia.co.jp/ebook/articles/1207/03/news016.html

> しかし、関係者は「今回の電子版では、静山社は一切絡んでいない。ソニー側が新たに翻訳を行った」と話している。
>
>  静山社の翻訳版については、かねてより「表現が古い」「誤用がある」といった指摘も少なからずあった。
> このため、ソニーとしては、「新訳」として提供することでフレッシュ感を大々的にアピールするものと思われる。
> あるハリー・ポッターファンは、「新訳が出るなら、たとえ電子書籍でも買いたい」というだけに、
> ソニーが独占的に販売することで、同社の電子書籍ビジネスには強い援軍になるだろう。



2 名前: コドコド(新潟県)[] 投稿日:2012/08/01(水) 14:54:38.88 ID:wPoOOjDg0
たけえよ


3 名前: 黒トラ(チベット自治区)[] 投稿日:2012/08/01(水) 14:56:16.74 ID:eYeCDZua0 [1/2]
なんだこのぼったくりは?
出版社通さないでこの値段なら意味ねーじゃんw


7 名前: 黒トラ(チベット自治区)[] 投稿日:2012/08/01(水) 15:02:17.62 ID:eYeCDZua0 [2/2]
ブックオフですら数百円のものを数倍以上の値段出して買う奴はいないわw


10 名前: カナダオオヤマネコ(dion軍)[] 投稿日:2012/08/01(水) 15:06:58.00 ID:VoDCDqIk0 [2/2]
安いじゃん。kodo買った甲斐があったわー。


15 名前: デボンレックス(東海地方)[sage] 投稿日:2012/08/01(水) 15:18:14.65 ID:k+/T9u2VO
戸田奈津子に頼め


20 名前: マーゲイ(dion軍)[sage] 投稿日:2012/08/01(水) 15:43:07.49 ID:cPOkY7gu0 [1/2]
>>15
原作の翻訳は松岡祐子、映画の字幕翻訳は戸田奈津子
老害に汚染されもうだめぽ。


21 名前: ヒョウ(埼玉県)[sage] 投稿日:2012/08/01(水) 15:50:33.10 ID:xcXq9UsW0 [2/3]
>>20
松岡佑子は出版社の社長だからどうしようもない


22 名前: マーゲイ(dion軍)[sage] 投稿日:2012/08/01(水) 15:58:51.16 ID:cPOkY7gu0 [2/2]
>>21
そこで出版社を通さず販売するポッターモアが期待されていたんだろう。
ローリングもキューブリックみたく逆翻訳したのを確認すればよかったのに。
日本語の出来るスタッフに読ませて問題のあった箇所だけでもさ。
ローリングと村岡はズブズブなんだよな、確か。


16 名前: 黒トラ(群馬県)[sage] 投稿日:2012/08/01(水) 15:18:29.56 ID:aRO0AaWg0
翻訳者の取り分が30%らしい・・・

日本語の表現がおかしいのに30%・・・


18 名前: ヒョウ(埼玉県)[sage] 投稿日:2012/08/01(水) 15:29:29.72 ID:xcXq9UsW0 [1/3]
ハウスエルフ→屋敷しもべ妖精の翻訳には戦慄を覚えた





元スレURL:http://hayabusa3.2ch.net/test/read.cgi/news/1343800452/
関連記事


[ 2012/08/03 09:30 ] ファンタジー | TB(0) | CM(10)
>ハウスエルフ→屋敷しもべ妖精
なんかおかしいのは分かるがビジュアル的にしっくりくる不思議
[ 2012/08/03 10:03 ] [ 編集 ]
ハウスエルフ→座敷わらしだな
[ 2012/08/03 10:14 ] [ 編集 ]
戸田奈津子の翻訳は糞だと思ってたけど、映画見てて
「この翻訳糞過ぎだろ、絶対に翻訳者は戸田奈津子だな」→「あれ違った…」
ってのが5回ぐらいあってから映画の翻訳者は全員糞という結論に達した
[ 2012/08/03 11:27 ] [ 編集 ]
日本でエルフっていうと色白で背の高い美男美女の種族みたいなイメージが強いから屋敷しもべ妖精のイメージには合わないだろ
[ 2012/08/03 11:42 ] [ 編集 ]
>ハウスエルフ→座敷わらしだな

ハウスエルフはいわゆる「小人さん」だろ。
家を守ってくれてるわけではなく、単なる雑用係。

座敷童は人より上の存在であって、使役はできない。
[ 2012/08/03 11:48 ] [ 編集 ]
※3
戸田奈津子じゃなくてもあるみたいだな。
幸せの教室もセリフの元ネタを理解しないダメ翻訳だったそうだし
宇宙人ポールも劇場版はセリフのギャグが通じるようにちゃんと監修されて翻訳されてたのに
DVD版だとそれを無視した面白さが減少した、何の考慮もしていない、やっつけ仕事の翻訳になったりと、ちゃんと仕事してくれよと思うわ。

[ 2012/08/03 11:59 ] [ 編集 ]
近所の古本屋では100円
[ 2012/08/03 12:50 ] [ 編集 ]
読みやすいと思ってたんだけどなー。
[ 2012/08/05 04:05 ] [ 編集 ]
脱税で国税庁に告発されたのを原作者側は知ってるのかな
[ 2012/08/06 03:37 ] [ 編集 ]
said softlyやthe silkiest voice を
「猫なで声」や「最高の猫なで声」なんて訳すから
クールなはずのスネイプが、いつも猫なで声を出す変態に成り下がっている…
[ 2012/08/16 19:02 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL



アクセスランキング ブログパーツ