ヘッドライン
ヘッドライン




スポンサーサイト  

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

文体がどうとか言ってる人たちって原書で読んでそう言ってるの?  

476 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2011/10/26(水) 17:01:44.06
文体がどうとか言ってる人たちって原書で読んでそう言ってるの?



477 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2011/10/26(水) 17:05:37.34
俺は日本語で読むのが好きだよ


478 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2011/10/26(水) 17:06:43.96
日本人だから日本語で読むだろ。


480 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2011/10/27(木) 09:37:08.35
作品の文体というより訳の文体だわなあ


481 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2011/10/27(木) 09:42:08.97
翻訳物独特の文体ってあるよな
翻訳業界でこういう文体にしましょうって言う決まりごとがあるみたいに感じることもある



482 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2011/10/27(木) 21:32:27.68
翻訳者独自の文体でやられると中立性を損なうって価値判断もあるんだろうな。


483 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2011/10/27(木) 21:48:52.55
そういうことではないとおもう。
翻訳の仕事したことあるけれど、横文字を縦にするときには日本語に読みやすくするために
ある程度の訳し方の基準のようなものがあって、それに皆が慣れると結果として同じような文体になっているように見えるだけかと。

自分の経験だけで言わせてもらえば、特に中立性だとか価値判断があるわけでなく、成文化されたきまりごとがあるわけでもなかった。
自然と翻訳の仕方を教わっていけば、なんとなく同じような翻訳に落ち着くという感じ。



484 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2011/10/27(木) 23:17:22.18
>>483
それは英語の構文によって言葉の配置が似通ってくるということ?

フィクション、ノンフィクションでも差がないのかな
(黒丸さんみたいな)特徴のある訳文でも似てると感じることある?



ニューロマンサー (ハヤカワ文庫SF)ニューロマンサー (ハヤカワ文庫SF)
(1986/07)
不明

商品詳細を見る



485 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2011/10/29(土) 00:15:48.96
>>484
個々の特徴のある訳文についてまで分かりません。





元スレURL:http://toro.2ch.net/test/read.cgi/sf/1310571653/
関連記事


[ 2012/02/25 13:49 ] 読書 | TB(0) | CM(1)
同じ訳者の本でも結構文体が独特なこともあって
そういう時は原書の文体が顔をのぞかせているなと感じるときはある
[ 2012/02/25 17:14 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL



アクセスランキング ブログパーツ