70 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2013/08/10(土) 20:27:31.97
ラブクラフトって死んでから結構立ってるので、著作権切れてるって聞いた。
たしかにネットの海に潜ると、結構元のテキストがヒットするので、
試しにインスマスから呼んでみた(もちろん英語)。
90じじいとの会話、英語でも怖いな。
最初はabaout(about)とか、ef(if)とか、よぼよぼの話し方してるのに、
核心部分に近づくにしたがってそういうよぼよぼ感が消えてくる・・・。
71 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2013/08/10(土) 21:19:13.64
その語学力とか根気がうらやましいね。
海外の怪談のアンソロジーの編者が楽しげに選んだ作品を語ってるの読むと、
自分もやってみたと思うんだが。
72 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2013/08/10(土) 21:47:25.29
そういや原版テキストも日本語の翻訳みたいに無駄に難解で回りくどい文章だったりするのか?73 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2013/08/10(土) 21:57:15.26
>>72
>そういや原版テキストも日本語の翻訳みたいに無駄に難解で回りくどい文章だったりするのか?
・イギリス式の綴り(color→colourとか)をしてる。古くさい感でつかみはOK。
・クトゥルフ式形容詞がたくさん出てくる。これは、電子辞書がないと㍉。
・逆に、聞いたことない形容詞や副詞が出れば、それがクトゥルフのしるし。
・核心について触れたことがあるじじいとか、きちがいの台詞は、とても異様。英語ですらない。「cthulhu adjectives」とかでぐぐれば、クトゥルフ的な形容詞がいっぱいヒットする。
74 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2013/08/10(土) 22:02:34.53
I dun't need to tell ye I'll take good keer of it. It wan't me that put this Dee copy in the shape it is...
会話の訛りを変な綴りかたで表している以外は素直な文体じゃないかしら
意味不明な単語がdon'tとかcareなんだって分かったら素直に読めるはず
元スレURL:http://toro.2ch.net/test/read.cgi/sf/1374575725/
- 関連記事
-