601 名前:
イラストに騙された名無しさん[sage] 投稿日:2013/06/18(火) 13:39:48.37 ID:LDMHUukh [1/2]
翻訳ラノベは各社が挑戦し全くうまく行かなかったからなぁ
翻訳ものは俺も好きだけどやはり別腹って感じ
602 名前:
イラストに騙された名無しさん[sage] 投稿日:2013/06/18(火) 13:41:19.08 ID:qGV7hnR9
中国の武侠小説の翻訳とかうまくいきそうなもんだがどうなの?
603 名前:
イラストに騙された名無しさん[sage] 投稿日:2013/06/18(火) 13:48:42.95 ID:rYzG5zMB [2/2]
翻訳物ってのは何気ない部分に根本的な文化の違いがあるからなあ。
日本人が中国古典の食人文化に引いたり、
アメリカ人が日本の作品読んで鮹食う描写に引くみたいな。
もちろん文化の違いを理解して楽しむって読み方もあるけど、
そういうのはマニアックで少数派になる。
604 名前:
イラストに騙された名無しさん[sage] 投稿日:2013/06/18(火) 13:52:14.00 ID:B7rXb8Hy [1/2]
そこまで楽しめるようなラインに来ると、普通に翻訳しないで直接読んだ方がいいじゃん。
っていう人が多くなってきて、翻訳マーケットが根本的に崩壊しちゃうってのもあるらしいね。
605 名前:
イラストに騙された名無しさん[sage] 投稿日:2013/06/18(火) 13:52:24.36 ID:LDMHUukh [2/2]
翻訳でもっとも機能しているのはハーレークインとかそっち系な感じがするな
読んでいる方の年齢層もバカ高なんだろうけど607 名前:
イラストに騙された名無しさん[sage] 投稿日:2013/06/18(火) 14:28:20.14 ID:ZfFa8MP7 [1/2]
>>605
ハーレクインも、過去の作品から若年層向けのを選んで、「ティーンズ・ロマンス」
と銘打った再販シリーズを出したことがある。
しかし、そのあとあまり続かなかったところをみると、やはり読者の平均年齢は高いのかな。
余談だけど、ティーンズロマンスのある一冊は、ヒロインの職業が司書というだけで、
表紙のイラストが眼鏡っ娘だった。本文を読むと、視力は正常と書いてあるのに。
606 名前:
イラストに騙された名無しさん[sage] 投稿日:2013/06/18(火) 14:03:10.57 ID:NWnTd/Bj
翻訳物は岩波文庫みたいに注釈をいっぱいつけないと読んでる側の知識が足りない
キリスト教に関する知識なんて向こうじゃ常識でも日本じゃ知ってると思ってる人間さえ
結構知識がいい加減で仏教が混じってる(日本じゃ唯一神のデタラメっぷりを神父さえ隠すから)
SFの様なフィクションでさえ日本には伝わって無い寓話などの向こうの常識を混ぜ込んでる
609 名前:
イラストに騙された名無しさん[sage] 投稿日:2013/06/18(火) 15:54:59.88 ID:OojeJcz3
翻訳物は一回痛い目見たから予め訳者確かめたり、文体読んでから買うようになったな
元スレURL:http://toro.2ch.net/test/read.cgi/magazin/1370053641/
- 関連記事
-