ヘッドライン
ヘッドライン




スポンサーサイト  

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

貴志祐介で今まで英訳出版されたのはクリムゾンだけ  

919 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2013/03/29(金) 08:56:02.67 ID:LvTK2pj1 [1/2]
新世界のアニメが最終回を迎えたんだが
それで海外のフォーラム覗いたら、結構、原作読みたいっていう人がいたね
英訳してほしいって声聞いたけど、難しいよな、色々と




920 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2013/03/29(金) 10:00:11.09 ID:9lv1/uUs
原書で読め、と言いたいところだが英語と比べると日本語は厳しいわな


921 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2013/03/29(金) 12:14:50.83 ID:O3XD/oHa
今まで英訳出版されたのはクリムゾンだけなんだな
http://www.amazon.com/dp/193223411X


922 名前:名無しのオプ[] 投稿日:2013/03/29(金) 12:24:09.44 ID:cukgOCIA
外人に原書読めってゼッテー無理だろ


英語に訳して出版すりゃいいだろ


923 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2013/03/29(金) 13:31:49.82 ID:JNW6XTGk
この世界観を保ったまま英訳って難しそうだな


925 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2013/03/29(金) 15:28:27.82 ID:D0TBtPtE
世界観は伝えられても日本語独特のニュアンスは伝わらないだろうな


927 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2013/03/29(金) 19:52:43.10 ID:GFxr4wRf
別に貴志小説は日本語の細かなニュアンスは必要ないだろ。
表面的なエンタメ小説だし。
原書にもそんな細かな表現ないよね。
定型文みたいな文章だから訳すのも簡単だろうね。


928 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2013/03/29(金) 23:56:10.71 ID:HkoCPPGU
日本のSFが英訳されるって結構珍しいのか?
最近の有名どころではマルドゥック・スクランブルと伊藤計劃のぐらいな気がする
セールス的に問題ありなんだろうか



929 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2013/03/30(土) 00:03:38.59 ID:SD1ixIph
>>928
ラノベだけどAll You Need Is Killは翻訳された上に
何故かトムクルーズ主演でハリウッド映画化されてしまった


949 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2013/04/01(月) 16:37:41.58 ID:9wDyoqMO
>>928
amazon.comで探すとまあそれなり
上田早夕里「ゼウスの檻」←なんで華竜の宮や魚舟・獣舟じゃない?
神林長平「戦闘妖精雪風」「グッドラック-戦闘妖精雪風」
野尻抱介「太陽の簒奪者」
小川一水「時砂の王」


930 名前:名無しのオプ[] 投稿日:2013/03/30(土) 00:48:58.17 ID:PskGt8oo
言葉の壁さえ越えたら絶対好きになってくれるとおもうんだけどな






元スレURL:http://toro.2ch.net/test/read.cgi/mystery/1358256824/
関連記事


[ 2013/04/13 22:33 ] ホラー | TB(0) | CM(4)
クリムゾンの迷宮の英語版出したレーベルが新世界よりも出すみたいじゃん
http://www.amazon.com/dp/1939130131/
……漫画版を

ハイカソルって順調そうに見えるけど売り上げとかどうなんだろ
[ 2013/04/14 00:29 ] [ 編集 ]
ライターの大原ケイが日本作品の翻訳事情についてブログで書いてたと思う。
[ 2013/04/14 00:30 ] [ 編集 ]
ハイカソルって講談社の作品は翻訳出版してなくね。
[ 2013/04/14 00:58 ] [ 編集 ]
まぁ漫画のほうが翻訳は楽だろうな
[ 2013/04/22 19:35 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL



アクセスランキング ブログパーツ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。