ヘッドライン
ヘッドライン




スポンサーサイト  

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

いろんな造語や用語を日本語訳したら楽しかろうな  

191 名前:イラストに騙された名無しさん[sage] 投稿日:2012/08/24(金) 01:56:16.06 ID:UZn6TfCt [1/4]
実のところ型月独自と思われてる用語や設定の大半は古い作品からのパクリだったりするしな


192 名前:イラストに騙された名無しさん[sage] 投稿日:2012/08/24(金) 02:09:26.79 ID:/MZdg9FV [2/4]
>>191
別にそれでもいいけどな、発掘も仕事のうち。また何十年かしたら新たな勢力が埋もれた用語を発掘してくれるさ。


193 名前:イラストに騙された名無しさん[sage] 投稿日:2012/08/24(金) 02:12:42.25 ID:3G1iBq1S
まぁ完全な新用語とか出されても「ハァ?」だしな



194 名前:イラストに騙された名無しさん[sage] 投稿日:2012/08/24(金) 06:49:54.24 ID:bJB1OAu0
かのスターウォーズも和訳する際、
新用語をどうするか相当悩んだらしいな


227 名前:イラストに騙された名無しさん[sage] 投稿日:2012/08/24(金) 22:17:43.03 ID:Es9d6MI2 [1/2]
>>194
野田大元帥翻訳版を以前古本屋で見たが、ライトセイバーを「光剣」と間違っちゃいないが、
なんかすごく印象が変わる訳し方をしていたのを覚えている。
(他にダースも卿もつけず「ヴェイダー」というあまり見かけない呼び方でダースヴェイダーを呼んでいるのも印象的。)


229 名前:イラストに騙された名無しさん[sage] 投稿日:2012/08/24(金) 22:30:33.26 ID:/MZdg9FV [4/4]
>>227
いろんな造語や用語を日本語訳したら楽しかろうな。


230 名前:イラストに騙された名無しさん[sage] 投稿日:2012/08/24(金) 22:36:02.65 ID:q55mYJrG [2/2]
>>229
それは明治にもうやってる


195 名前:イラストに騙された名無しさん[sage] 投稿日:2012/08/24(金) 07:55:37.15 ID:fPYCYnbu [1/3]
SFは翻訳家によってまるで別物になるし


196 名前:イラストに騙された名無しさん[sage] 投稿日:2012/08/24(金) 07:59:50.86 ID:UZn6TfCt [2/4]
指輪物語は作者の意向で翻訳するときはどんな用語も翻訳先の国の言葉に置き換えないといけないんだっけ
ミドルアース=中つ国
スティング=貫き丸
とか




文庫 新版 指輪物語 全10巻セット (評論社文庫)文庫 新版 指輪物語 全10巻セット (評論社文庫)
(2005/12)
J.R.R. トールキン、瀬田 貞二 他

商品詳細を見る



198 名前:イラストに騙された名無しさん[sage] 投稿日:2012/08/24(金) 09:22:15.12 ID:8CT9cltT
ああ、馳男さん


197 名前:イラストに騙された名無しさん[sage] 投稿日:2012/08/24(金) 08:45:05.73 ID:RLvzeBYs
真祖と聞けば月姫より宵闇草紙
ラノベで無理やり新用語ひねり出そうとすると
言葉としておかしい中二語だったり、ってこれはバカ一か

>>196あ、それ作者の意向だったのか。さすがというか何と言うか


201 名前:イラストに騙された名無しさん[sage] 投稿日:2012/08/24(金) 11:13:49.92 ID:UZn6TfCt [3/4]
>>197
作者はガチの言語学者かつ言語マニアだから言語へのこだわりが凄かったらしい
というか言語マニアというのが世界的にもたくさんいると知って驚いたことがある
類型化できない文法を持つマイナー言語を知ると興奮するとかどうとか


199 名前:イラストに騙された名無しさん[sage] 投稿日:2012/08/24(金) 09:45:01.04 ID:P3+IYr7O [2/2]
ガラク=ワイルドスピーカーさんを「野生語りのガラク」って訳しちゃったMTG日本語翻訳ェ……

カッコいいっちゃいいけど、ルーク=スカイウォーカーさんを「天空歩きのルーク」って訳すようなもんぜよ


231 名前:イラストに騙された名無しさん[sage] 投稿日:2012/08/24(金) 23:03:24.60 ID:Es9d6MI2 [2/2]
>>199
そういう職業系名字を直訳するとカオスになるな。
・『瀬戸物屋のハリー』(ハリー・ポッター)
・『石工のペリー』(ペリー・メイスン)
・『執事のレット』(レット・バトラー)


232 名前:イラストに騙された名無しさん[sage] 投稿日:2012/08/24(金) 23:10:40.17 ID:KW4f06w7
>>199
そういえば「ルーク=スカイウォーカー」って、監督のジョージ・ルーカスから来ているんだよな。
言うまでもなくルーク=ルーカス、ジョージの語源が「大地を歩く人」でそこから「空を歩く人=スカイウォーカー」
今のやってるガンダムも主人公の苗字が「アスノ」=「明日野」=「日野」とか言われてるけど。

これもある意味、嫌展。






元スレURL:http://toro.2ch.net/test/read.cgi/magazin/1345460384/
関連記事


[ 2012/09/19 00:31 ] ファンタジー | TB(0) | CM(4)
パクリパクリうっせーな
[ 2012/09/19 01:17 ] [ 編集 ]
>スティング=貫き丸

読んだ当時ダサいと思ってすいませんでした
[ 2012/09/19 08:01 ] [ 編集 ]
型月は昔のTRPGやってると元ネタが分かる
[ 2012/09/19 21:17 ] [ 編集 ]
トールキンの指示は、架空言語は音訳せよ、英語は(固有名詞でも)現地語に訳せってな感じ。
[ 2012/10/29 12:59 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL



アクセスランキング ブログパーツ