1 名前:
影の大門軍団φ ★[] 投稿日:2012/05/16(水) 15:29:21.90 ID:???0
「K-POPと違い、文学にはプロダクション事務所システムがない。
韓国文学翻訳院が韓国作家の世界進出のため、有能なプロダクションの役割をしていく」
キム・ソンゴン韓国文学翻訳院長は15日、「最近、 K-POPが海外で大人気になり、
韓国文学が海外に幅広く進出できる今が絶好の機会だ」と述べた。
午前にはソウル、光化門(クァンファムン)のある飲食店で開かれた就任100日記念記者懇談会でのことだ。
キム院長は「大衆文化とともに文学など、韓国の高級文学もともに紹介されてこそ包括的に韓国文化を伝えることができるだろう」と強調した。
彼はこの日、「文学韓流」の基盤を作るために▼外国人専門翻訳家による諮問委員会の構成
▼翻訳された作品に対するデータベースの構築▼ユーチューブ(You Tube)などソーシャルネットワークサービス(SNS)を活用した作家紹介
▼翻訳作品のE-ブック出版拡大などを提示した。
特にキム院長は「韓国のスター作家15人を選定して該当作家の作品を集中的に出版して広報する」とし
「スター作家15人は年内に選定するつもり」と明らかにした。また「純文学・大衆文学などジャンルを分けずに
韓国を代表するほどの高い水準の作品なら積極的に選定する」と説明した。
http://japanese.joins.com/article/202/152202.html?servcode=400§code=400
28 名前:
名無しさん@12周年[] 投稿日:2012/05/16(水) 15:33:23.05 ID:R6m/wWjL0 [1/2]
韓国文学って馴染みがないな
古典の名作とかあるの?
40 名前:
名無しさん@12周年[] 投稿日:2012/05/16(水) 15:34:43.35 ID:frmcOLTT0
> 「韓国のスター作家15人を選定して該当作家の作品を集中的に出版して広報する」とし
> 「スター作家15人は年内に選定するつもり」なんでこういう方向に行っちゃうかねぇ・・・
いい作品があれば、海外の翻訳家が勝手に翻訳して本国に広めてくれるんじゃないの?
日本文学がそうだったのかは知らないけどさ
67 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2012/05/16(水) 15:38:47.33 ID:QKMUbAO60
文学となると、それこそ日本の作家が既に書いたような内容ばかりがでてくる予感
韓国のラノベが既にそんな状態だし
79 名前:
名無しさん@12周年[] 投稿日:2012/05/16(水) 15:40:19.08 ID:SVQWcOEY0
どうせ、長身イケメンのスター作家がでてくるんだろwwwww
文芸誌にまで、ゴリ押ししてきたら笑えるわ
まあ、文芸誌も売れてねえから、ありえそうだけどな
95 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2012/05/16(水) 15:41:26.31 ID:QWhRZHQI0
まず同音異義語を表現できる言語から開発しろ。
ハングルは欠陥言語だから、その上に文学は成立しない。
122 名前:
名無しさん@12周年[] 投稿日:2012/05/16(水) 15:44:57.38 ID:DnF1VdSw0 [1/9]
>>95
漢字復活すればいいだけ
韓国語が欠陥な訳でも、ハングルが欠陥な訳でもない
使い方がおかしいだけだ
113 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2012/05/16(水) 15:43:44.73 ID:CSFrgQFT0 [1/4]
村上春樹みたいに他の文化圏で売れる人はかなり稀だし、K-poopはTVつけたら勝手に流れてくるからなんとか聴かせられるけど、本は読ませなきゃならんからかなり難易度高そうだな
151 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2012/05/16(水) 15:48:11.37 ID:I3JBqY8h0
朝鮮語は日本語には無い感情表現が多いから小説なんか和訳すると読むに耐えない文章になるぞ
195 名前:
名無しさん@12周年[] 投稿日:2012/05/16(水) 15:52:30.34 ID:XKQaWChUO
悪口、罵詈雑言本の類なら
得意分野なんだよな、かの国w
206 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2012/05/16(水) 15:54:11.80 ID:p9vwdsu40
拉致被害者の蓮池さんが朝鮮の本の翻訳をしているらしいですね。
売れれば良いけど。
220 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2012/05/16(水) 15:57:20.54 ID:QwKS4aVD0 [1/4]
そういや韓国人原作の小説とか聞いたこともないな
韓国に文学とか存在してたの?
241 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2012/05/16(水) 16:00:00.57 ID:KjniyQyh0 [4/9]
>>220
「『小』説」という言葉が既に儒教文化圏では蔑称です
ちなみに「大説」ってのはぶっちゃければ四書五経
273 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2012/05/16(水) 16:04:46.93 ID:QwKS4aVD0 [3/4]
>>241
ああそうか、なるほどなあ
日本では小説に当たるものでも
小説って言って売ってたら抗議が来るかもしれんのかな
243 名前:
名無しさん@12周年[] 投稿日:2012/05/16(水) 16:00:05.74 ID:SOCcN5tfO
良いものを作ればいいだけ。
そうしたら国籍・人種問わず誰かが見つけて評価してくれる。
国が後押ししてどうにかなるものでは決して無い。
良い物を作れ。259 名前:
名無しさん@12周年[] 投稿日:2012/05/16(水) 16:02:40.76 ID:IJ2IRyLZO [2/10]
いっぺん韓国人は、妄想を飛ばしまくって、韓国人が思い描く理想の社会を題材にした本を書いてみなよ
263 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2012/05/16(水) 16:02:56.57 ID:bUZwsPXoP
国内でハングルで楽しんでる分にはパクリはばれにくいが
翻訳して海外に持ち出すとトラブル続出になるだろうなw
278 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2012/05/16(水) 16:05:27.13 ID:dZdYyxDr0 [1/5]
>>263
翻訳できるのか、翻訳したものが原型とどめているのか
欠陥語だから予測がつかんw
300 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2012/05/16(水) 16:08:26.64 ID:gooC50kE0 [2/3]
>>278
そもそも、英語やその国の言葉に翻訳してくれる翻訳家が
外国にほとんどいないらしい。
だから、ノーベル賞がとれないと言い訳している。
357 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2012/05/16(水) 16:15:18.14 ID:fvBvexBN0 [2/3]
>>300
あと、韓国語は高級すぎて他の低級言語に翻訳しても高度なニュアンスを表現できないとかいうアホみたいな動画を見たことがある。
527 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2012/05/16(水) 16:33:23.55 ID:6reipKez0 [3/4]
>>357
儒教国だから、敬語の数は日本語以上らしい。
罵詈雑言も日本語以上らしいがw
293 名前:
名無しさん@12周年[] 投稿日:2012/05/16(水) 16:07:01.68 ID:kvigwmHZ0
キムと幼馴染のキムが恋愛関係で、さらに町で偶然知り合ったキムと、
その元恋人のキムによって四角関係を繰り広げもつれていく話ですね。360 名前:
麦畑三十郎[] 投稿日:2012/05/16(水) 16:16:05.35 ID:hUja4oky0
此処に居らっしゃる お子ちゃま達は金色夜叉
なんてご存じ無いと思いますが その小説が読売
新聞?に連載されてたそうな その5年後くらい
あとに彼の半島で出版されて 彼の猿たちは
自分達の作品と思い込んでるそうな
423 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2012/05/16(水) 16:22:53.24 ID:nD/Wj2fe0 [6/6]
>>360
「長恨歌」ならぬ「長恨詩」でしたよね?たしか
白楽天にも謝らなければいけませんねw
422 名前:
名無しさん@12周年[] 投稿日:2012/05/16(水) 16:22:44.04 ID:4bSDtCf3O [2/2]
ムクゲの花が咲きました
韓国と北朝鮮が共同で核兵器作って日本に落とす話
韓国の出版業界では異例の350万部ベストセラー
これは人口比で換算すると日本で980万部売った事に相当する
ムクゲノ花ガ咲キマシタ〈上〉510 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2012/05/16(水) 16:31:36.78 ID:htaKlM/30 [3/10]
韓国の風俗文化を諧謔を交えて皮肉った小説なら読みたいかも
変わった風習などが残ってそうだし
548 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2012/05/16(水) 16:36:04.39 ID:Ja7fIA6v0 [2/8]
>>510
阿Qの韓国版とか作ればいいのにね~
577 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2012/05/16(水) 16:38:57.19 ID:1mHhEmqY0
こういうのはまず韓国内で売れるようになってから言えよ。
韓国のセールストップって殆ど日本コンテンツの翻訳版だろうがw
625 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2012/05/16(水) 16:45:12.82 ID:ksEZSxQai [2/6]
ってか日本語訳に萌え絵つければ、オタクには売れるんだろ。645 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2012/05/16(水) 16:47:12.24 ID:htaKlM/30 [6/10]
>>625
中の文章も日本のラノベ作家に代えればもっと売れるよ!
707 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2012/05/16(水) 16:55:42.05 ID:OE34ENN10
文学韓流って言えば、『GO』っていう芥川賞受賞した作品は在日韓国人が作者じゃなかった?
あと、例の柳美里も在日韓国人だったか朝鮮人だったはず
736 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2012/05/16(水) 16:59:14.42 ID:XEKZhQ+A0 [6/6]
>>707
つかこうへい、伊集院静とかもいるし、在日、韓国系の文学自体は
昔からあるけどそれらは日本生まれなわけで
韓国生まれ韓国育ちの文学は日本ではマイナーで人気になった例はあんまり無いな
803 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2012/05/16(水) 17:09:07.62 ID:JpJLz5dP0 [2/6]
他国に輸出云々の前に、自国民に自国の著作物を金払って
買う習慣を付けないとダメだろ
世界を見まわしてみろよ
他の国で認められるもんは全部まず自国民に向けて丁寧に
作られたもんばっかりじゃねーか
828 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2012/05/16(水) 17:10:59.08 ID:op352b8U0 [13/14]
>>803
最初ッから外向いてるって、なんか空辣だよな…
見得だけで中身がない
それのどこが文化なんだと
892 名前:
名無しさん@12周年[] 投稿日:2012/05/16(水) 17:20:36.99 ID:2e4Y/wQH0
文学の面白さは作家の背景にある風土や文化、思想なんかが影響すると思うんだけどさ
南米文学は持ち前のおおらかさと多国籍移民国家の葛藤、貧富の差や日常の犯罪がからんで奥が深くなるとか
日本文学は腐乱した平和な日常を背景に、内向的で哲学的なトリップ感を味わうとか
変に上っ面を綺麗に取り繕うより、醜い部分へ客観的に切り込める勇気があれば朝鮮文学も面白みが出てくると思うけどね元スレURL:http://uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1337149761/
- 関連記事
-