1 名前:
ハーディア(dion軍)[] 投稿日:2010/11/01(月) 14:46:20.70 ID:kf892hvzP [1/2] ?PLT(12004) ポイント特典
sssp://img.2ch.net/ico/af2.gif
trend:ロシア 村上作品が生む「再発見」
23冊。モスクワ市内の大手書店で、村上春樹さんの翻訳作品を数えてみた。
最新作「1Q84」はまだ発売されていないが、主要作品はほぼそろっているようだ。ロシアにおける人気ぶりを実感できる。
棚の作品を眺めていた女子大生のオリガさん(20)。「ここにある作品はすべて読んだ」と話す。
初めて村上作品に触れたのは数年前。友達に薦められて「海辺のカフカ」を手にしたら、とりこになった。
「話の展開が面白いし、何よりも作品に込められた哲学が好き」
法律事務所勤務のエフゲニーさん(28)は、地下鉄サリン事件を取り上げたノンフィクション「アンダーグラウンド」を買うつもりだ。
「すべての作品が輝きに満ちているし、心の奥深くを描いている。
今のロシアにはこんな作家はいない」と絶賛する。特に若者の間で人気が広がっているという。
ロシアで98年に初めての村上作品が発売されて以来、幾つかの出版社が翻訳本を出してきた。
そのうちの一社「エクスモ」は過去6年間で300万部以上を出版。他に、100万部超を出した出版社もある。
村上さん本人が認めるように、作品には19世紀のロシアの文豪ドストエフスキーの影響が読み取れる。
例えば「父殺し」をテーマにした「海辺のカフカ」については「ドストエフスキーの代表作である『カラマーゾフの兄弟』を消化できた作品」
(亀山郁夫・東京外大学長)との評価も聞かれる。
だからロシア人が共感を抱くのだろうか? 村上作品7冊を翻訳してきたセルゲイ・ロガチョフさん(57)に尋ねると、意外な答えが返ってきた。
http://mainichi.jp/select/world/news/20101101ddm012030129000c.html2 名前:
ハーディア(dion軍)[] 投稿日:2010/11/01(月) 14:46:52.00 ID:kf892hvzP [2/2]
>>1
「今の若者は必ずしもドストエフスキーを読んでいるわけではない。
それよりも村上さんの作品の質が高く、純粋に面白いから読まれている」。
ソ連時代には「世界一の読書大国」といわれたが、ソ連崩壊後に欧米の大衆文化が押し寄せたことから、
かつてのように自国の古典を読まなくなっている。
「むしろ」とロガチョフさんは強調する。「一定数の若者は村上作品でドストエフスキーに関心を抱き、その作品を読むようになっている」。
つまり村上さんが、ドストエフスキーの祖国でその魅力を「再発見」させる役割を果たしているというのだ。
「今では村上さんがロシア文学の流れに与える影響が大きいのだ」。ロガチョフさんはこう結んだ。【モスクワ大前仁】
3 名前:
やきやき戦隊ニクレンジャーNEO(広西チワン族自治区)[] 投稿日:2010/11/01(月) 14:47:41.10 ID:BUkd6FhrO
おそロシヤ
5 名前:
エコまる(長屋)[sage] 投稿日:2010/11/01(月) 14:48:11.19 ID:9NigUuIR0
トルストイも読んであげて
6 名前:
ライオンちゃん(香川県)[] 投稿日:2010/11/01(月) 14:48:54.03 ID:dt3pXIdZ0
ドストエフスキーを読み始めたら村上春樹はすぐ飽きた
7 名前:
銭形平太くん(dion軍)[sage] 投稿日:2010/11/01(月) 14:49:16.28 ID:peQgwhacP
300万部ってすげぇなおい
ロシア人って今でも読書家多いのかな
13 名前:
マックライオン(北海道)[] 投稿日:2010/11/01(月) 14:52:01.69 ID:foapJmGp0 [2/2] ?2BP(0)
sssp://img.2ch.net/ico/u_mosa.gif
パステルナークさんも。
読んでね。
18 名前:
バザールでござーる(関西地方)[] 投稿日:2010/11/01(月) 14:56:41.39 ID:k14Mxyfm0
ロシア人がアンダーグラウンド読んで理解できるんだろうか?
48 名前:
お父さん(九州)[] 投稿日:2010/11/01(月) 15:20:50.03 ID:7LgT/jcPO
俺たちの春樹
66 名前:
でんちゃん(東京都)[sage] 投稿日:2010/11/01(月) 15:35:21.34 ID:l+wSq1Xt0 [1/2]
出てくる若者の感性が昭和すぎるのどうにかしてくれ
典型的に時代遅れのおっさんが考えた若者像
それ以外は嫌いじゃない
73 名前:
サン太(神奈川県)[] 投稿日:2010/11/01(月) 15:41:00.93 ID:QDQh3UHQ0
春樹って、小説が好きで好きでたまらなくて、だから、小説の枠だけを書いている気がする。
中身がなくて、枠だけを。
76 名前:
サトちゃん(奈良県)[] 投稿日:2010/11/01(月) 15:43:32.03 ID:y7Kh2DyD0
どんな風に翻訳されてるのか気になる
102 名前:
サリーちゃんのパパ(dion軍)[] 投稿日:2010/11/01(月) 17:02:37.39 ID:ZgZw0bCB0
村上春樹の文体って翻訳した洋書っぽい文章なんだよね、だからなんか洒落臭い
それを外国語に翻訳するから受け入れられやすいのか?
103 名前:
ミミちゃん(東京都)[sage] 投稿日:2010/11/01(月) 17:30:43.00 ID:kO4baFLE0 [2/2]
春樹は英語に翻訳されることを前提に文章書いてるからね
107 名前:
大阪くうこ(大阪府)[] 投稿日:2010/11/01(月) 17:45:50.36 ID:hNCgbkhn0
何でこんなに外人受け良いんだ
他の作家は駄目なのか
- 関連記事
-