403 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2011/11/08(火) 21:47:20.19
新紀元社の「幻想世界の住人たち2」が文庫になったので立ち読みしたら、アリオクの項
でアリオッホが追加されてて吹いたw
415 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2011/11/11(金) 21:08:48.88
>>403
持ってないんで1・2巻とも買ってきた。
ムアコックの名が結構引き合いに出されてて嬉しいw
問題のアリオクの項は
“永遠の戦士シリーズにおいて、重要な役割を果たす魔神として現代に
再来します。アリオッホ(もしくはアリオッチ)と訳され(以下略)”
だった。
アリオッチ版が流通していない現在、アリオッホが先に立つのは仕方無いのか…
It'sGのバ(ry
416 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2011/11/12(土) 22:38:25.17
アリオッホ版で新たに入った読者とかあんまいないんだろなぁ
既存読者が買いなおしたくらいで
417 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2011/11/12(土) 23:50:45.91
どうなんだろうねえ
「アリオッホで初めて触れたので違和感はない」というのをついったとかブログで時々見るけど
ネタ扱いしてる旧ファン:それら新ファンの発言=9:1くらいの割合だ
新版の売れた数なんかはどうなんだろう
418 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2011/11/13(日) 00:05:06.43
新刊続々翻訳ってならなかったから、まあその程度なんだろう
419 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2011/11/13(日) 17:22:09.75
新版は表紙がな
420 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2011/11/13(日) 18:11:28.70
口絵とは言わんからせめて挿絵を
421 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2011/11/13(日) 18:33:06.14
ちゃんとムアコーの考えた発音に準じてりゃ、なんにも問題は感じないんだろうけどね
>アリオッホ
422 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2011/11/13(日) 19:05:51.90
>>421
ムアコックが考えた発音に準じてればも何も、英米人がそう発音してないし
423 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2011/11/13(日) 20:02:21.98
エァリオクだっていってるだろ。まあ、どう読むの?ってなるから
アリオクか中村融訳のアリオックで決まりだろ。
425 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2011/11/14(月) 02:47:49.55
アリホッホから入った俺
天野版は見かけたら集めてる
430 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2011/11/15(火) 17:30:09.26
新装版は5巻から買い始めたので、
ドイツ人だからアリオッホと言ってて芸細かいな~とか最初思った。434 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2011/11/15(火) 20:24:22.87
>>430
言われてみれば「ムルネブニイ」もあるしな
「登場人物の言語に合わせました」なら
それはそれでよかったかも知れない…が
437 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2011/11/15(火) 23:21:50.33
>>434
なお「ムルネブニイ」の原語は「Mulnebooney」。英語読みすると「マルニブーネイ」。
ちなみに「Melnibonë メルニボネ」と訳されているけど、ë(eの上に..が付く)は「エイ」とか「アイ」と読むので、
正確には「メルニボナイ」や「メルニボネイ」と読むはず。ヴィヴィアンの発音はかなり正しいと思われ。
まあ単語自体が英国地名の「メリルボーン Marylebone」のムアコック式変調だから、こまかく考えていないと思うが。
なお我らが友人ジャリー・ア・コネル「Jhary a Conel」もジェリー・オコンネル「Jhery O'Connell」の変調だろうね。
ホークムーンがしきりに「ア・コーネル」と呼びかけたのは、現代だと「オコンネル」と呼んでたのと同じと思われ。
432 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2011/11/15(火) 18:01:44.73
もしエターナルチャンピオンが古代日本が舞台の伝奇ものだったら
Ariochは「悪裏王狗」とか「荒凌痴」とかになっていたりして。
449 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2011/11/18(金) 22:25:54.60
旧版コルムから入った自分は断然アリオッチ派。
だから旧版エルリックの訳者が安田→井辻に代わった時はすごいショックだった。
当時ウィングスで連載中だった井辻訳の『ストームブリンガー』では、
かの神は“アリオッホ”になってたから。
結局、旧版に関しては早川も創元も“アリオッチ”で統一されたので、
井辻も泣く泣く趨勢に合わせたんだろうか。
“赤い射手”が“赤い弓師”なのはともかく
(そもそも弓師というのは弓の作り手であって射る方じゃないと思うが?
原文でも Archer で Bowyer じゃないし)
“アリオッホ”だけは自分的にありえなかったわ(今もだがw)
もっとも斉藤コルムが好きすぎて、エルリックの例の台詞も違和感無しなのは、
他人からするとやはりありえないんだろうなw
元スレURL:http://toro.2ch.net/test/read.cgi/sf/1307729995/
- 関連記事
-