1 名前:
そーきそばΦ ★[] 投稿日:2011/12/07(水) 18:18:20.22 ID:???0
近年、「ライトノベル」(ラノベ)が日本の出版業界で売上を伸ばし、新しいパワーとして出版大手が注目している。
日本の大手出版社、講談社は12月、「ラノベ文庫」を増設、高い市場シェアを誇る角川グループ、集英社などの
大手出版社と競争する構えだ。角川グループはラノベのシェア1位「電撃文庫」主催の新人賞を創設、新人の
応募作が年1万作に及ぶ。集英社はマンガが主力の出版社だが、ラノベ文庫にも参入、なかなかの市場効果を上げている。
中国網日本語版(チャイナネット)が報じた。以下は同記事より。
ラノベは2000年ごろに現れた学校生活や魔法、SF的設定を題材にした娯楽小説で、一般的にシリーズで発売される。
アニメ・漫画調のイラストが表紙・挿絵としてついている、漫画にもっとも近い文学スタイルといえる。
しかも大部分の作者は若者であることも、若い読者の人気を集め、学校の授業前に読書する「朝読」で読まれることも増えている。
今もっともパワフルなラノベは次々とアニメ化され、「コンテンツ産業の有力な供給源」となっている。
また、アニメの人気が小説の売上にもつながり、またたく間に100万部を突破している。
日本の出版科学研究所によると、09年の文庫の総販売額の1322億円のうち、ラノベは301億円と2割強を占めた。
文庫全体の販売額が減少を続けるなか、ラノベの販売額は04年から伸び続けている。今年5月に発売された
人気シリーズ「涼宮ハルヒ」の最新刊「涼宮ハルヒの驚愕」は100万部の売上を超えた。
ラノベは「漫画の文字化」といわれるが、読者層は30―40代に拡大の傾向にある。しかもラノベは試験的な作品に事欠かない。
近年日本はラノベ作品の「逆輸入」や「輸出」を視野に入れ、欧米やアジアの市場を模索しており、角川グループは中国の
中南伝媒と11年9月に中国大陸・台湾の作家が登場する雑誌「天漫軽小説」を創刊している。(編集担当:米原裕子)
サーチナ 12月7日(水)14時44分配信
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20111207-00000050-scn-cn
4 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2011/12/07(水) 18:22:18.78 ID:9nZPNmmi0
>アニメ・漫画調のイラストが表紙・挿絵としてついている、漫画にもっとも近い文学スタイルといえる。
アメリカだとグラフィックノベルってジャンルだな
6 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2011/12/07(水) 18:23:54.61 ID:FQc2Cv7x0 [1/4]
是非とも韓国に僕の妹は漢字が読めるを輸出してもらいたいものだ71 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2011/12/07(水) 19:11:17.98 ID:kHZqEQhO0
>>6
中国語に翻訳すると漢字とピンイン表記になるのかな?
24 名前:
名無しさん@12周年[] 投稿日:2011/12/07(水) 18:41:32.23 ID:SP3roIXE0 [1/4]
涼宮ハルビンちゃん出ておいで
46 名前:
名無しさん@12周年[] 投稿日:2011/12/07(水) 18:56:59.17 ID:SP3roIXE0 [3/4]
アニメ銀魂なんかラノベ以上にラノベだし面白いけど
ラノベの文体を翻訳できるのかね
銀さんやキョンの声で島崎藤村朗読したらもうラノベじゃね?
48 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2011/12/07(水) 18:59:50.32 ID:N6USueGG0
ライトノベルって中国語にするとどうなるんだろうね
「軽文学」なんだろうか
86 名前:
名無しさん@12周年[] 投稿日:2011/12/07(水) 19:26:09.03 ID:QdqXj7eG0
>>48
軽小説
290 名前:
名無しさん@12周年[] 投稿日:2011/12/08(木) 10:10:34.19 ID:KhoL7tWpO
>>48
薄本
297 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2011/12/08(木) 10:31:09.18 ID:Pg2MYXF80
>>290
56 名前:
名無しさん@12周年[] 投稿日:2011/12/07(水) 19:02:15.62 ID:1NvZatU20
すでに訳されてネットにアップしまくられてるから売れねえだろ62 名前:
名無しさん@12周年[] 投稿日:2011/12/07(水) 19:05:48.05 ID:43WM8nTeP [1/4]
中国語に翻訳できるのか? > どくろちゃん
68 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2011/12/07(水) 19:08:45.77 ID:IX6s0gL50 [4/8]
>>62
ですます口調かつハイテンションって英語でも難しいw
69 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2011/12/07(水) 19:10:46.50 ID:zJA4U03w0 [4/9]
>>68
語尾変えてキャラ表現とか他の言語で出来るのかw
デジキャラットの翻訳ってどうなってたのかな
74 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2011/12/07(水) 19:15:36.47 ID:IX6s0gL50 [5/8]
>>69
擬声語って特に翻訳が難しいよな「~にょ」とか
特に動物の鳴き声ですらない奇天烈な擬声語があるくらいだし日本には
そういえばラノベじゃなくてアメリカの小説だけどスワガー・サーガシリーズで
日本が舞台の話だけ超異色作で吹いた覚えがあるけど
シリーズモノでジャンルそのものを変えるって日本の小説やラノベじゃあんまり見ない手法だよね
83 名前:
名無しさん@12周年[] 投稿日:2011/12/07(水) 19:22:58.97 ID:zbp3hmQ70 [2/8]
>>69
例えばイカ娘なら語尾に de geso ってつけて英語しゃべってたらしい
台湾なら「~脚脚」とかつくらしい 2chのレスにそういうのがあった
100 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2011/12/07(水) 19:41:12.53 ID:zJA4U03w0 [5/9]
>>83
そうみたいだなw無理やり文章の最後にNYUとかDANYO
って入れてるみたいだ。
他国言語の文法変えててるよw凄い事だな88 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2011/12/07(水) 19:26:58.37 ID:IX6s0gL50 [7/8]
とあるの美琴(初期の頃)とか中国の人が見たら阿Q正伝の「精神勝利法」に見えるんじゃないかなと思う
92 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2011/12/07(水) 19:28:50.18 ID:ttwbcaDK0 [1/3]
文革の頃は孔子が叩かれてたし、あの国じゃ何書いてもいつ叩かれるかわかりゃしない。
国籍偽って日本人のフリした中国人が書き始めたら面白いな。
「翻訳」のはずなのに、なぜか日本語版の出版履歴はない、とかw
116 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2011/12/07(水) 19:55:15.20 ID:YMIAWAs60 [1/3]
もしかして中国語にしたラノベを別の誰かが
もういちど日本語に翻訳したらラノベも読めるものになるかもな
124 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2011/12/07(水) 20:08:23.48 ID:43WM8nTeP [3/4]
>>116
試しにエキサイト翻訳で日→中→日で翻訳してみた。
僕はその静希ちゃんの瞳の中に、確かに流れ星を見ました。炉心は融解メルトダウン。
途端に四十二度を振り切る体温、タンパク質は煮えちゃいます。
ヤミ医者様でも、草津の湯でも、メスも鉗子もいりません。
聴診器なんかなくなって、二人の鼓動は十六ビート、
「先生、診てください、私、こんなに鼓動が早いの。病気ですか?」↓
私はその静かで珍しい瞳の中で、確かに流星を見ました。ストーブの心は融解meltdownです。
時の上に(中)は42度の体温を振り始めて、蛋白質は煮ます。
yami医者先生さえ、粗雑な津の湯さえ、メスとペンチはすべていりません。
聴診器の類はなくして、2人のは脈打って16テンサイ、
「先生、診断して下さい、私、このように脈打つのは速いです。病気すこしですか?」148 名前:
名無しさん@12周年[] 投稿日:2011/12/07(水) 20:37:15.03 ID:YMIAWAs60 [2/3]
>>124
エキサイトやグーグルじゃ駄目だろw
中島敦みたいな人にやってもらわないと
152 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2011/12/07(水) 20:39:46.02 ID:CBLyTr9Z0 [4/4]
>>148
山月記もネコ耳美少女との遭遇話になるのかなぁ。
140 名前:
名無しさん@12周年[] 投稿日:2011/12/07(水) 20:27:22.11 ID:zbp3hmQ70 [5/8]
これはw
145 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2011/12/07(水) 20:30:51.07 ID:YIe/FDi10 [6/19]
欧米輸出に関して言えば、ファンタジーやSFもので話がしっかりしてるやつはかなり行けると思う。
逆に学園ものはかなり厳しい気がする。日本の読者が日本の学校に覚える独特の郷愁に依拠しすぎているから。
>>140
ね、超訳っしょw 太宰治の文庫の表紙が腐ってるのと逆のインパクトがあるな。
日本の萌え絵は中台韓だとほぼそのまま受け入れられるけど
欧米だと一部のマニアを除いて全くアピールしないらしい。それどころか最悪児童ポルノ扱い。
149 名前:
名無しさん@12周年[] 投稿日:2011/12/07(水) 20:38:05.06 ID:zbp3hmQ70 [6/8]
>>145
レビューみたら外人にも不評ぽいけどなw
301 名前:
名無しさん@12周年[] 投稿日:2011/12/08(木) 10:53:18.97 ID:vqIegIc50 [1/7]
>>145
やー、英語版、表紙カバーでは普通っぽく格好つけてるけど、
めくったら日本版と同じなんだなこれが。
まー、イラストがアレなだけで、
中身は結構しっかりとした作品なんだけどね。
などと抗弁してみる。
180 名前:
名無しさん@12周年[] 投稿日:2011/12/07(水) 21:21:05.48 ID:owvxJjPT0
>天漫軽小説
もともと「小」説自体がへりくだった名前なのに、
更に「軽」が付くとどんだけだよってちょっとワロタ
250 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2011/12/07(水) 23:36:34.36 ID:o0vL1THv0
十二国記は中国でも売れるかも知れん
・・・それにしても続きはいつになったら(ry
322 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2011/12/08(木) 13:28:45.09 ID:lD8L57so0
金庸の武侠小説の方が面白いわ374 名前:
名無しさん@12周年[] 投稿日:2011/12/08(木) 18:00:45.59 ID:l6cUsuCo0
>>322
古龍の武侠小説の方が面白いよ
396 名前:
名無しさん@12周年[] 投稿日:2011/12/09(金) 00:50:01.65 ID:SOCZo9Tb0
金庸という中国のライトノベルの作家がいるがスゲエ面白いんだこれが
イヤびっくりした404 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2011/12/09(金) 01:01:05.14 ID:GsQS6/D40 [1/3]
>>396
4人の主人公が出てくる群像ドラマ天龍八部(1963年)では
主人公の一人が4人の美少女と恋に落ちるが、実は全員異母妹だったと判明するとか
別な主人公(坊さん)は女だらけの寺に迷い込んだ挙句教主にされてハレーム状態になるとか
金庸先生やりたい放題だな。
432 名前:
名無しさん@12周年[] 投稿日:2011/12/09(金) 01:51:15.15 ID:3UKRVTor0
中国住んでるが
記憶では、俺妹、ハルヒ、文学少女とかの中国語版はあったなあ・・・
漫画はワンピースが昔と違って、単行本チック(表紙の紙の質とかが上がってた)になってびっくりした
ちなみに値段は10元、日本円だといまだと85円くらいだな
490 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2011/12/09(金) 09:47:16.69 ID:orZF189B0
川上稔の小説を翻訳するの大変そうやな
508 名前:
名無しさん@12周年[] 投稿日:2011/12/09(金) 12:15:55.19 ID:cPNBU0HmQ
ラノベは日本語特有の単語単位の表現力を駆使した変態文学なので、外国語に翻訳できないよ。
ニュアンスがほとんど落ちて、ただの意味がわからない駄文になる。
510 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2011/12/09(金) 12:17:06.86 ID:K/OyAob00 [14/19]
>>508
原文の良さを求めて日本語を学ぶアジア圏のオタクは多い
531 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2011/12/09(金) 20:06:48.80 ID:XjE1ir8c0 [2/2]
物語として面白いもの・面白い部分だけが言葉の壁を超えられるということでもある
言語に依存する部分が本質ならそれは翻訳不可能だし
そうでなければ別に無理に細部まで忠実である必要もなし
537 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2011/12/09(金) 21:00:42.69 ID:RZ65bclE0
>>531
ラノベはネットスラングやら年代物のパロネタが山ほど有るから無理
538 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2011/12/09(金) 21:14:55.02 ID:ccmUhWcL0 [2/2]
>>537 引用やパロディは漢文の常套手段。むしろ連中の感性に合ってるはず。
516 名前:
名無しさん@12周年[sage] 投稿日:2011/12/09(金) 16:34:03.40 ID:XjE1ir8c0 [1/2]
純文学、児童文学、ファンタジー、SF…
どの分野も海外ものを翻訳するばかりで和物は全く翻訳されない一方的な輸入超過だったことを思えば
アニメ、ゲーム、漫画の延長線上でラノベが軽々と翻訳されて輸出されていくのを見るのにはある種の感慨が伴うな
元スレURL:http://uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1323249500/
- 関連記事
-