1 名前:
禿の月φ ★[sage] 投稿日:2013/06/28(金) 05:56:55.61 ID:???P
作家、村上春樹氏の新作小説「色彩を持たない多崎つくると、
彼の巡礼の年」が韓国で発売前から人気だ。
韓国語版は7月1日に販売予定だが、大手ネット書店には
大量の予約が入っている。聯合ニュースが27日に伝えた。
同ニュースなどによると、韓国の大手ネット書店が24日から
予約受け付けを開始したところ、1日当たり約500部の
申し込みがあったという。韓国では若者を中心に
村上氏の作品が人気を集めている。(共同)
ソース:SANSPO.COM(サンスポ・コム)
http://www.sanspo.com/geino/news/20130627/sot13062719330005-n1.html
5 名前:
名無しさん@恐縮です[] 投稿日:2013/06/28(金) 06:05:05.28 ID:SzrL+XpGO
1日500部で人気なんかい
若者すくねえのかな6 名前:
名無しさん@恐縮です[sage] 投稿日:2013/06/28(金) 06:06:38.80 ID:ducLjwjp0
あれ?韓国にはノーベル文学賞候補がいたんじゃ・・・
その人はもう書かないの?
28 名前:
はんどるとらふりぃ ◆7DSin/vN4A [sage] 投稿日:2013/06/28(金) 07:50:50.44 ID:5I87Dwjn0 ?2BP(3457)
>>1
てっきりまた違法翻訳かと(・ω・`)
9 名前:
名無しさん@恐縮です[] 投稿日:2013/06/28(金) 07:53:38.82 ID:gzHhpYEBO
何語にも翻訳しやすそうだな。文章が的確でリーダブルだから。
38 名前:
名無しさん@恐縮です[sage] 投稿日:2013/06/28(金) 08:29:37.80 ID:fE/OEuHIP
韓国人に名古屋の特徴とかわからんだろ
50 名前:
名無しさん@恐縮です[sage] 投稿日:2013/06/28(金) 09:11:18.66 ID:h16wiHJn0
ジブリ作品のタイトルでさえ翻訳に苦労してたのに
韓国語で日本文学が訳せるのか?
翻訳家が勝手に内容を書き換えてたりしてそう。
あいつら普段は日本の悪口しか言わないくせに都合のいい時だけ
「日本の物でも良い物は認める韓国人は寛容ニダ」
「韓国人としてではなくアジア人として日本を応援するニダ」
とか言い出すからマジでウザイ。
62 名前:
名無しさん@恐縮です[] 投稿日:2013/06/28(金) 17:50:18.08 ID:JsBTf5kb0
名古屋がソウルに、レクサスがヒュンダイに変わってたりして64 名前:
名無しさん@恐縮です[sage] 投稿日:2013/06/29(土) 05:39:58.07 ID:MwsrfCURO
韓国の人もカフェで村上春樹の本を読むのがおしゃれみたいな感覚分かるのかな?
元スレURL:http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1372366615/
- 関連記事
-
賞賛・批判するポイントを間違うと一発で学の無さがバレる