ヘッドライン
ヘッドライン




スポンサーサイト  

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

SFって原書が読めたらかなり捗るよね  

36 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/06/17(日) 04:54:43.36
みなさん英語読めますか?
英語読めたらこのジャンルかなり捗りますよね
でもSF読めるようになるのは相当大変そうだ…




41 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/06/17(日) 08:15:06.14
>>36
英検準1級だけど、まだまだ語彙が足りなくて洋書を読むのは辛い。というか面倒臭い。

洋ゲーのテキストは頑張って読むんだけどなw


42 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/06/17(日) 08:31:14.83
洋ゲーもむつかしくないですか?
そのゲームだけの専門用語があるだろうし


43 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/06/17(日) 08:34:21.33
>>42
難解でも一度分かれば後は同じことの繰り返しなんで頻出する専門用語がある方が理解しやすいんだよ


45 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/06/17(日) 09:52:42.24
>>42
ゲームの場合、タイトルにもよるけど喋ってくれるのでニュアンスがつかみやすい。
自分の行動の結果を見て、解釈が正しかったかどうか確認できるし。


47 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/06/17(日) 12:03:21.36
>>42
生まれてはじめてやったRPGが、PCにおためしでついてきた洋ゲーだった…

そういえば、金まで払ったのに未クリアのままパソを廃棄したな


55 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/06/17(日) 16:20:59.11
ゲームは、1週間で600万本売れたdiabloIIIすら日本語化されないが
SFはヒューゴーやネビュラ賞を取るような作品は9割以上翻訳されるからなあ。

読むのに特化して集中すれば、普通の大卒なら半年あれば原書は読めるけど
モチベーションがもたないと思う。



56 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/06/17(日) 16:30:11.07
原書で1冊読むのに半年かかってる間にも 面白そうなSFの新刊は毎月ポンポン出ますからねえ
著名なSFがほとんど訳されなかった昔とは違いますわいな
(・・・って本当にそうなのか?翻訳されない良作ってあるんじゃないかな?)


57 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/06/17(日) 16:39:24.63
MYSTってゲームのノベライズ本、一冊だけ翻訳されたけど
原書じゃあと二冊、あるらしい
一冊入手したがまだ、読めていない
モチベーションがなぁ…


58 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/06/17(日) 17:00:10.16
「私は海岸を上へラマに従い、モントゴメリーに襲われました。この人は石の包囲に入らないように私に依頼しました。

私は、そのかごの中のピューマおよびパッケージの堆積がこの四角形の入口の外で置かれたことにそのとき気づきました。」


「ドクター・モローの島」の一節をエキサイト翻訳に突っ込んでみたんだが・・・これは厳しいな


59 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/06/17(日) 17:11:33.34
物語を英語で読める人には尊敬するわ。
大学受験乗り切れる程度の素養があれば
沢山読むうちにすらすら読めるようになってくるんかね。


61 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/06/17(日) 18:23:03.40
iPhoneアプリの開発でAppleの資料(英語)読んだり
youtubeで英語コメのやり取りしてるけど
まだ原語で読み通した小説がない…


62 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/06/17(日) 19:00:47.12
アマチュアのショートショート(短編の短いの)とか
無料で公開してるようなところはないかね。
そういうのから読んでみれば「読み通した」という自信はつけられるかも。


65 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[] 投稿日:2012/06/17(日) 19:21:20.85
>>62
ホームズとか、著作権切れてるから無料で公開してるから読んだけど
読みやすいんだけど、やっぱり昔のだから今のとは違うかな?


74 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/06/17(日) 21:33:31.04
>>62
プロの公開短編が載ってる
http://www.infinityplus.co.uk/stories/index.htm

通勤1時間半で朝夕9~10ページずつ、一日計15~20ページで一冊(400ページ)に一ヶ月、
くらいのペースで読んでるけど、眼が疲れるね。帰りは開く気力がないことも。
その分は週末に取り戻すようにしてる。kindleは便利。


63 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/06/17(日) 19:04:09.61
ハリポタは。児童書なら読みやすく書いてあんじゃないの。


64 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/06/17(日) 19:12:20.84
確かに読みやすいけど、自分が興味のある内容じゃないとモチベーションを維持させ辛いな。
「宇宙戦争」のペーパーバック版を持ってるけど、邦訳を何度も読んだせいで話の流れがわかりすぎてどうしても読む気にならないもの


66 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/06/17(日) 19:28:18.53
英文の小説の読みやすさって作者の文体にもよるんだけど、
大学の英語の講義でテキストで使った文学作品なんて、長文過ぎて
文章のどの部分がどこに掛かるのかが意味不明すぎて皆が悲鳴を上げてた。
意味を補完するのにも限度というものがある。

・・・スタートレックのノベライズにでも挑戦してみようかな


67 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/06/17(日) 19:30:29.82
ローリングはキングが文章上手いって褒めてた。


69 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/06/17(日) 21:12:38.68
>>67
この場合、どっちがどっちを褒めてるんだろう?


70 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/06/17(日) 21:22:02.00
>>69
ナイス指摘。まあ有名人同士はリップサービスでお互いを褒め合うので
この文はどっちでも問題ないのでは


71 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/06/17(日) 21:23:36.89
文章上手っていったって英訳しやすいかどうかはまた別のベクトルじゃないかねえ


72 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/06/17(日) 21:31:00.40
つまり和訳しやすい文章が上手いというくくりが考えられるという事だろうか


73 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/06/17(日) 21:32:50.21
自分で読んだらどんな糞訳でも満足できるからなぁw


75 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/06/17(日) 23:09:29.48
慣用句や格言、英語圏限定の有名人の発言なんかの引用みたいなものが多くちりばめられてると、
文章の上手い下手に関わらず外国人にとっては難易度が増す。
…と思う。


76 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/06/17(日) 23:10:48.38
聖書とシェイクスピアでつね

自分はわからん


77 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/06/17(日) 23:27:15.83
>>76
旧約聖書はヘブル語の原書を読まないと本当の意味は解らない
現代の英国人にとってのシェイクスピアは、現代日本人にとっての東海道中膝栗毛のような古文だろ

いい加減な事を言ってみたww





元スレURL:http://toro.2ch.net/test/read.cgi/sf/1339727331/
関連記事


[ 2012/07/08 21:48 ] SF | TB(0) | CM(2)
なかなか邦訳が出ないから原書を買ってちょっとずつ読んでいるうちに邦訳が出ちゃったことならある
[ 2012/07/09 06:02 ] [ 編集 ]
読める読めないじゃなくて一番の問題はやっぱモチベーションなのね
確かに原書を最後まで読み通すのは骨が折れるよなあ
[ 2012/08/16 09:45 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL



アクセスランキング ブログパーツ