1 名前:
パッソちゃん(愛知県)[] 投稿日:2011/02/24(木) 00:45:54.29 ID:QZR8vKm40● ?2BP(0)
sssp://img.2ch.net/ico/onigiri_l16.gif
和訳でたまに「ニュアンスは大体あってるけど、それは原形無視しすぎだろ…」って訳あるよね
名前:
E-mail:
内容:
京大翻訳!:留学生とのコミュニケーション円滑に 講師ら開発、HPで公開 /京都
留学生とのコミュニケーションを円滑にしようと、京都大大学院情報学研究科の稲葉利江子講師らの研究グループは
ご当地翻訳サービス「京大翻訳!」を開発、京大生協のウェブ上で公開を始めた。
従来の翻訳サービスに比べ京大関連の文章や単語をより正確に訳せるのが特長で、「コンパ」や「合コン」「代返」といった学生が使う俗語まで訳している。
京大の留学生数は約1600人で増加しているが、日本語が堪能でない学生も増えている。
このため研究室内だけでなく、事務手続きに関わる職員とのコミュニケーションがスムーズにいかない場面も多いという。
そんな時、インターネットで公開されている翻訳サービスがあるが、京大吉田キャンパスが面する「東大路通」が
「Tokyo University road」(東京大の道)となるなど誤訳が多かった。
そこで研究グループは、多くの翻訳サービスをネットで共有する京大の言語翻訳基盤(言語グリッド)を活用。
京大の規定や留学生案内、周辺地名などから抽出された約1万6000語と複数の翻訳サービスを組み合わせた。
対応言語は日本語、英語、中国語、韓国語の4カ国語。科目名や教員名も英語で表記される。
http://mainichi.jp/area/kyoto/news/20110223ddlk26040560000c.html2 名前:
キョロちゃん(福島県)[] 投稿日:2011/02/24(木) 00:46:49.86 ID:29DjwOOWP [1/2]
月が・・・きれいですね・・・3 名前:
カツオ人間(東京都)[sage] 投稿日:2011/02/24(木) 00:47:34.96 ID:3yB862En0
>>2
これはマジで分からん。moonなんて入ってないのにどっから月がでてきたんだよ
4 名前: いきいき黄門様(dion軍)[sage] 投稿日:2011/02/24(木) 00:47:56.06 ID:qvnIB9x90
>>3
夏目漱石って基本的に頭おかしいじゃん
25 名前: バザールでござーる(新潟県)[] 投稿日:2011/02/24(木) 00:55:53.02 ID:USVV0vvL0
>>4
当時の日本人は「好きです」なんて言わなかったから
ニュアンス的に「お前らが男女二人っきりで『月がきれいですね』とか言うだろ、あんな感じだよ」って教えたんだろ
38 名前: レビット君(catv?)[sage] 投稿日:2011/02/24(木) 01:17:55.33 ID:0JRhsYGr0 [1/6]
>>25
風情があるね。ただそこに一緒に居て同じ物を見たいってのが
日本人の「好き」なんだね。
「わたしはあなたを愛してます」なんて
神の前で守れもしない永遠の愛を誓うような
自己本位の茶番に感じる。
23 名前: いろはカッピー(dion軍)[] 投稿日:2011/02/24(木) 00:54:27.72 ID:m1xJwNv20 [1/2]
>>3
愛するって言葉が一般的でなかった時代だからと聞いた
夏目漱石のみならず二葉亭四迷もI love youに独特な訳語を当ててた気がする
26 名前: ティグ(関東)[] 投稿日:2011/02/24(木) 00:56:26.59 ID:tP9UHE9VO
>>23
君のためなら死ねる だっけ?
29 名前: いろはカッピー(dion軍)[] 投稿日:2011/02/24(木) 00:58:47.27 ID:m1xJwNv20 [2/2]
>>26
そんな感じだったかー20年ほど前に得た知識だから相当うろ覚えだわ
8 名前:
タウンくん(チベット自治区)[] 投稿日:2011/02/24(木) 00:48:46.67 ID:QWbeu19C0 [1/2]
日本人の癖に訳文みたいな文章書く奴ってなんなの?12 名前: スカーラ(関東)[sage] 投稿日:2011/02/24(木) 00:49:47.59 ID:kmhZOEoqO
>>8
SF作家に多い印象
19 名前: タウンくん(チベット自治区)[] 投稿日:2011/02/24(木) 00:52:19.71 ID:QWbeu19C0 [2/2]
>>12
文系学者やジャーナリストも多い
14 名前:
アヒ(チベット自治区)[] 投稿日:2011/02/24(木) 00:50:29.60 ID:nHuCsCDR0 ?2BP(600)
sssp://img.2ch.net/ico/file2_01.gif
意訳を「ハイ、誤訳!それ誤訳だから!」って感じで叩いてる奴いるよね
18 名前:
暴君ハバネロ(愛知県)[sage] 投稿日:2011/02/24(木) 00:52:12.13 ID:0fHAlEeEP [1/2]
粥村とか馳夫さんだな28 名前:
ラジオぼーや(広西チワン族自治区)[] 投稿日:2011/02/24(木) 00:57:20.40 ID:AcORTCpQO [1/3]
翻訳みたいな文章が好きなやつもいるじゃん
高橋健二のヘッセとか散々に貶されてるけど好きよ
47 名前:
ティーラ(関東・甲信越)[] 投稿日:2011/02/24(木) 01:31:53.65 ID:oxVSZAvCO
アリスの言葉遊びとか見るに耐えんわ
48 名前:
さっちゃん(dion軍)[] 投稿日:2011/02/24(木) 01:32:20.97 ID:p2yOWxE10
わかりにくい物でもあえてそのままにするべきだよね
49 名前:
キョロちゃん(dion軍)[sage] 投稿日:2011/02/24(木) 01:33:15.81 ID:lRvfvcURP
せにゃぁ
でさぁ
そいつぁ51 名前:
77.ハチ君(東京都)[] 投稿日:2011/02/24(木) 01:33:26.92 ID:mTxFKLcV0
直訳に近くて、かつ美しい訳文でも作品全体の文脈で見たら
今ひとつ伝わってないということもあったりして果てがない。
52 名前:
ハッチー(関東)[] 投稿日:2011/02/24(木) 01:34:38.63 ID:il41zGEoO
fireman→焚書官とか?
言葉遊び的なのは訳むずそう
54 名前:
チカパパ(内モンゴル自治区)[] 投稿日:2011/02/24(木) 01:36:25.92 ID:DWtakwM1O
柳瀬尚紀のことは許してやれよ
65 名前:
キョロちゃん(愛知県)[sage] 投稿日:2011/02/24(木) 01:49:08.91 ID:FqjfveTuP [1/2]
フビライからの国書の和訳DQN風味
上天眷命
「イケメンからのゴアイサツw」大蒙古皇帝奉書
「大蒙古国の『皇帝』の手紙だぜ!」日本國王朕惟自古小國之君
「やあ小国ニッポンの『国王』(皇帝>国王)ちゃん元気にしてる?」境土相接尚務講信修睦
「俺、おもうんだけど国境を接する国とは仲良くしたほうがよくね?」況我祖宗受天明命奄有區夏
「ましてや俺達モンゴルってば天に世界の頂点約束されてるわけなんよ」遐方異域畏威懐徳者不可悉數
「隣国どころかすげー遠い国でも俺にぺこぺこしてんぞ? 」朕即位之初以高麗無辜之民久瘁鋒鏑
「そういえば高麗もおれが軍事介入して戦争をやめさせてやったわけだが」即令罷兵還其疆域反其旄倪
「くそ役にたたねーガキと爺どもを故郷に帰してやったわけさ」高麗君臣感戴來朝
「そしたらあいつらうれションする勢いでぺこぺこしてきたぞw」義雖君臣而歡若父子計
「まああいつらは俺のパシリだが同時に親子でもあるわけだな」王之君臣亦已知之
「まあお前らもこのことはもう知ってるわな」高麗朕之東藩也
「高麗は俺の犬」日本密邇高麗
「んで日本は高麗のすぐ隣やん」開國以來亦時通中國至於朕躬而無一乘之使以通和好
「なのにオメーなんで俺に挨拶しに来ないわけ?」尚恐王國知之未審
「多分おまえら世の中の変化を知らないだけだよな? 」故特遣使持書布告朕志
「しかたねーから俺から手紙だして教えてやったのよ 」冀自今以往通問結好以相親睦
「今から仲良くしようぜ?な? 」且聖人以四海爲家
「おれみたいなイケメンはさ全世界を俺の家族だと思ってるんだよねスイーツ(笑) 」不相通好豈一家之理哉
「ちなみに親交をむすばないってんなら家族じゃねーからぶちのめすわw」以至用兵夫孰所好
「おれもお前ぶちのめしたくないからよwわかんだろ?言ってることw」 王其圖之不宣
「じゃーな!」114 名前:
めろんちゃん(千葉県)[sage] 投稿日:2011/02/24(木) 03:48:27.74 ID:JDWeS0zg0 [2/2]
SF小説の題名ってそのままの訳なのになぜかかっこいいよね
ディックの流れよわが涙と警官は言った、アンドロイドは電気羊の夢を見るか、等
我はロボット、虎よ虎よもかっこいい
元スレURL:http://hato.2ch.net/test/read.cgi/news/1298475954/
- 関連記事
-