90 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[] 投稿日:2013/02/05(火) 13:46:18.52
昔の翻訳は結構誤訳も多かったみたいね。
でも当時の人たちはそれ読んで評論書いてたりしてたわけだから、それでいいなら
翻訳って何? っていう気持ちにもなる。
91 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2013/02/05(火) 21:59:19.47
今の翻訳でも誤訳でいっぱいのもあるでしょ
92 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2013/02/06(水) 00:25:51.02
翻訳はあくまでも訳者が別のものに書き直すことでしかない
どんなに辞書的に完璧に翻訳しても文体や細かい含意は違ってくる
あまりにも元からかけ離れてしまっているようなものはともかく多少のミスで
間違っているのにこれを読んで評論書くなんてとか言うならそもそも翻訳された物読んで評論書くなって話になる93 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2013/02/08(金) 01:11:35.93
翻訳というのは訳者というレンズ越しに対象を眺めるようなもので、
レンズの質によっては元の本よりゆがんでしまうこともあれば
クリアに見えることもある、っていうのが実務的な翻訳論かな。
評論としては目の前にあるテクストを読むだけでとりあえずかなりな部分が成り立つはず。
94 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2013/02/08(金) 01:55:24.66
SFだと小道具や設定、構成やストーリー等は使えるかも
キャラクターの性格とか会話がからむ部分なんかは訳の影響が
かなり入ってくるから難しいかもしれないね
一人称をどう訳すかでもキャラクターのイメージが結構変わるし95 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2013/02/08(金) 08:31:42.63
SF翻訳者に毎日「ありがとう」と声をかければ美しい翻訳SFがどんどんできる。
96 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2013/02/08(金) 17:56:41.12
旧訳が絶対視されがちだけど、新訳も良いと思うんだ。
古いのだと読みづらいの多いもん。
99 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2013/02/11(月) 00:15:33.35
翻訳は何パターンあってもいいと思いますわ。
元スレURL:http://toro.2ch.net/test/read.cgi/sf/1317733551/
- 関連記事
-
原語版で読むと面白いのに翻訳版がゴミ以下とかしょっちゅうあるわ