364 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/02/21(火) 01:19:21.93
創元社の全集でラヴクラフトを読み始めたんだけど、もっと読みやすい訳のってないですか?
365 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/02/21(火) 04:14:10.75
>>364
創元のラブクラフト全集は、
「1巻」大西尹明氏、「2巻」宇野利泰氏、「3巻~」大瀧啓裕氏と訳者が違ってて、
もし大瀧氏の翻訳が気に入ったのならば、青心社の暗黒神話大系シリーズ・クトゥルーが手に入りやすいです。
そうでないなら、絶版本が多いので図書館巡りかな…
個人的には、国書刊行会の定本ラブクラフト全集の矢野浩三郎氏の訳が読みやすい気がします。
定本ラヴクラフト全集〈1〉小説篇 (1984年)366 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/02/21(火) 12:49:07.99
暗黒神話大系シリーズの『クトゥルー』のが一番読みやすかった
インスマスを読み比べてみるとよくわかるお
368 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/02/21(火) 19:10:39.04
真・ク・リトルリトルの無名都市も読みやすくて良い。
これもしばらくどっかで読んだことあると気がつくのに時間かかった。訳者がちがうだけで作品の印象が変わるんだと感動した瞬間。
369 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/02/21(火) 23:46:25.36
国書と創元でアウトサイダーの邦訳が全然違っててびっくりした覚えがあるな。
まず一人称からして「俺」と「余」だったしw370 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/02/22(水) 08:45:34.23
>>369
平井呈一訳と大瀧啓裕訳だな。
後は仁賀克雄訳(「暗黒の秘儀」収録)が「わたし」。
371 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/02/23(木) 10:08:25.20
「もっと読みやすいのないの?」という質問は、「読みにくい訳だったよ!」ということだね
でも、どこら辺が読みづらかったの?
俺は創元の7巻本しか知らないけど、読みづらいという人の気持ちがよくわからない
別にどこも・・・特には・・・
374 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/02/23(木) 21:21:03.27
御大の文章を読みやすく読もうなどというたくらみは心得違いも甚だしい
375 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/02/23(木) 21:48:04.73
むしろ読み解くのに成功したらSAN値チェックぐらいの訳で
376 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/02/23(木) 23:24:59.92
それで結局原本を尼で購入したんだけど
翻訳ってめんどくせえな、まじで
元スレURL:http://toro.2ch.net/test/read.cgi/sf/1299446953/
- 関連記事
-