ヘッドライン
ヘッドライン




スポンサーサイト  

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

クラークの小説を読んでいるのだが、訳されたのが古いのか、読みづらいと感じる  

251 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/01/26(木) 19:18:29.51
クラークの小説を読んでいるのだが、訳されたのが古いのか、読みづらいと感じる。
内容は面白いのだが、読みづらさでイライラする。

代名詞がごちゃごちゃしていて、すらすら読むのが困難なところもある。
これは原文の都合だろうけど。




252 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/01/27(金) 09:39:39.26
>>251
原文も結構堅いカンジの文章なので、古い文体の訳の方がマッチしていると感じる俺は少数派なのか。
作者は異なるけど、ヘンダースンの果てしなき旅路なんかも同じように感じてる (気に入ってる)。




果しなき旅路 (ハヤカワ文庫 SF ヘ 8-1 ピープル・シリーズ)果しなき旅路 (ハヤカワ文庫 SF ヘ 8-1 ピープル・シリーズ)
(1978/07)
ゼナ・ヘンダースン

商品詳細を見る



253 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/01/27(金) 11:00:29.97
読み難いのは自分が無教養だからだろう


254 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/01/27(金) 18:08:43.11
幼年期の新訳とか、人称代名詞を固有名詞に変えていたりするよ。



幼年期の終わり (光文社古典新訳文庫)幼年期の終わり (光文社古典新訳文庫)
(2007/11/08)
クラーク

商品詳細を見る



255 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/01/27(金) 19:08:07.09
訳者によっては確かに文章が硬いと感じるときはある
が、すらすら読むのが当たり前ってのはラノベに毒され過ぎてるのでは


256 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[] 投稿日:2012/01/27(金) 19:18:03.12
どの翻訳された小説にも言えるが、訳された文章なのだから、多少の読みづらさは仕方がない


257 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/01/27(金) 19:22:52.65
英語と日本語じゃ語数も文法も全然違うからな。
英語だと普通の文章でも日本語だと単調になってしまい、訳者が表現を付け加えたりしてることもあるし、
いろいろ難しいもんなんだろうな。


258 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/01/27(金) 21:16:13.24
欧米圏と文法が根本的に違うのが厄介。
原文と似たような文章を作れないので、ゼロから作り直さなきゃならん。


259 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/01/27(金) 21:41:47.05
超訳でいいやん


261 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/01/28(土) 10:21:40.24
早川のアシモフSFと、創元の黒後家蜘蛛の会は訳に力が入っていたな。
新潮や、創元でもSFは訳がへたくそだった。



黒後家蜘蛛の会 1 (創元推理文庫 167-1)黒後家蜘蛛の会 1 (創元推理文庫 167-1)
(1976/12/24)
アイザック・アシモフ

商品詳細を見る



262 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/01/28(土) 17:54:47.83
都市と星が復刊したときに、新訳になった理由が頷けるわ。
旧訳はきついわ。




都市と星〔新訳版〕 (ハヤカワ文庫 SF ク)都市と星〔新訳版〕 (ハヤカワ文庫 SF ク)
(2009/09/05)
アーサー・C・クラーク

商品詳細を見る



266 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/01/29(日) 09:31:18.38
翻訳小説の変なところは誤訳


267 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/01/29(日) 20:31:13.81
なっちゃんに翻訳させろと申したか



映画字幕は翻訳ではない映画字幕は翻訳ではない
(1992/07)
清水 俊二

商品詳細を見る



269 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/02/01(水) 22:16:34.03
原書で読め





元スレURL:http://toro.2ch.net/test/read.cgi/sf/1304309554/
関連記事


[ 2012/05/09 15:18 ] SF | TB(1) | CM(5)
あえて創元を読む。
新しい訳は説明がくどすぎてかえってストーリーに入れ込めないことがある。
[ 2012/05/09 17:20 ] [ 編集 ]
エルキュール・ポワロが自分の事を『俺』って言ってた本をぶん投げた時のことを思い出した
[ 2012/05/10 00:22 ] [ 編集 ]
クラークの場合、作中の用語や概念が旧訳の時点では日本人にまったく知られてなかったのが
現代では別の用語で普及している、というような問題も多いだろうな。

アシモフだが「鋼鉄都市」で「接眼レンズ」という訳語が出たときに
ああ、この初版の時点ではコンタクトがなかったのか、と思った
[ 2012/05/11 17:46 ] [ 編集 ]
新訳は表現が砕けすぎててかえってイライラすることがある。
[ 2012/05/15 21:53 ] [ 編集 ]
クラークはかなり読みやすい部類に入ると思うんだけどな
[ 2012/11/17 16:52 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL

まとめtyaiました【クラークの小説を読んでいるのだが、訳されたのが古いのか、読みづらいと感じる】
251 名前:名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/01/26(木) 19:18:29.51クラークの小説を読んでいるのだが、訳されたのが古いのか、読みづらいと感じる。内容は面白いのだが、読みづらさでイライラする。代名詞がごちゃごちゃしていて、すらすら読むのが困難なと?...
[2012/05/09 18:50] まとめwoネタ速neo


アクセスランキング ブログパーツ