251 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/01/26(木) 19:18:29.51
クラークの小説を読んでいるのだが、訳されたのが古いのか、読みづらいと感じる。
内容は面白いのだが、読みづらさでイライラする。
代名詞がごちゃごちゃしていて、すらすら読むのが困難なところもある。
これは原文の都合だろうけど。
252 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/01/27(金) 09:39:39.26
>>251
原文も結構堅いカンジの文章なので、古い文体の訳の方がマッチしていると感じる俺は少数派なのか。
作者は異なるけど、ヘンダースンの果てしなき旅路なんかも同じように感じてる (気に入ってる)。253 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/01/27(金) 11:00:29.97
読み難いのは自分が無教養だからだろう
254 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/01/27(金) 18:08:43.11
幼年期の新訳とか、人称代名詞を固有名詞に変えていたりするよ。255 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/01/27(金) 19:08:07.09
訳者によっては確かに文章が硬いと感じるときはある
が、すらすら読むのが当たり前ってのはラノベに毒され過ぎてるのでは
256 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[] 投稿日:2012/01/27(金) 19:18:03.12
どの翻訳された小説にも言えるが、訳された文章なのだから、多少の読みづらさは仕方がない
257 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/01/27(金) 19:22:52.65
英語と日本語じゃ語数も文法も全然違うからな。
英語だと普通の文章でも日本語だと単調になってしまい、訳者が表現を付け加えたりしてることもあるし、
いろいろ難しいもんなんだろうな。
258 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/01/27(金) 21:16:13.24
欧米圏と文法が根本的に違うのが厄介。
原文と似たような文章を作れないので、ゼロから作り直さなきゃならん。
259 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/01/27(金) 21:41:47.05
超訳でいいやん
261 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/01/28(土) 10:21:40.24
早川のアシモフSFと、創元の黒後家蜘蛛の会は訳に力が入っていたな。
新潮や、創元でもSFは訳がへたくそだった。
262 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/01/28(土) 17:54:47.83
都市と星が復刊したときに、新訳になった理由が頷けるわ。
旧訳はきついわ。266 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/01/29(日) 09:31:18.38
翻訳小説の変なところは誤訳
267 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/01/29(日) 20:31:13.81
なっちゃんに翻訳させろと申したか
269 名前:
名無しは無慈悲な夜の女王[sage] 投稿日:2012/02/01(水) 22:16:34.03
原書で読め
元スレURL:http://toro.2ch.net/test/read.cgi/sf/1304309554/
- 関連記事
-
新しい訳は説明がくどすぎてかえってストーリーに入れ込めないことがある。