81 名前:
名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/01/21(土) 17:25:36.97 ID:ZFc/Txgj [1/2]
容疑者Xの献身がエドガー賞候補になったけど、
日本のミステリが英訳されるケースってそもそもどのくらいあるの?
あと、英訳まで7年もかかるものなの?
82 名前:
名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/01/21(土) 17:45:09.23 ID:DW22Arvl
桐野のOUTもあっちで賞とらなかったか?
83 名前:
名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/01/21(土) 17:56:04.62 ID:29riHv4A
候補止まりだよ
84 名前:
名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/01/21(土) 21:23:53.66 ID:XFvlwyTx
>>81
米国エンタメ界は、輸出することはあっても輸入することは少ないから、
英訳されただけでも快挙に近いと思う。
英訳作業に7年かかったのではなく、
英訳刊行作品として取り上げられるまでの検討期間が長いんでしょう。
これは日本だって、○○という作家の初期作とか60年代作品!みたいなのあるし。
受け売りだけど、
あちらは自分たちの文化マンセーだけど、他国の文化を楽しむ習慣はあまりないみたいだし。85 名前:
名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/01/21(土) 21:27:14.72 ID:ZFc/Txgj [2/2]
>>84
回答有難う。
日本のミステリも面白い奴は世界でも通用すると思うから
どんどん刊行してほしいね
86 名前:
名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/01/21(土) 22:59:30.68 ID:48eaMkWo
ただその反面、ハリウッドがネタ切れ気味で、世界中から原作探たりもするからね。
日本の小説や漫画なんて、翻訳される前から映画化の企画が立ち上がってたりもするし。
じきに日本の小説→ハリウッドで映画化→翻訳出版なんてパターンも出てくるかも。
たしか「リング」も映画のあとに翻訳されたんじゃなかったっけ?
まああれは日本版の映画があったからだろうけど。87 名前:
名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/01/22(日) 04:27:18.02 ID:tFj1Vmq5 [1/2]
桜坂洋のSFラノベ「all you need is kill」がハリウッドで映画化企画が進んでるって話はあったな
88 名前:
名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/01/22(日) 10:46:19.79 ID:atk22BUo
このミスに伊坂とか京極が英訳出版されてるって書いてあったな
89 名前:
名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/01/22(日) 10:50:23.95 ID:F1LGXriy
大きな書店の洋書コーナーでペーパーバック見てると、日本の小説の英訳本もけっこうあるよ。
ときどき見て探すのも楽しかったりする。
90 名前:
名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/01/22(日) 10:51:34.71 ID:p+hHI8/3
英米は再販制度ないから、売れる見込みがないとまず取り扱ってくれない
マンガやライトノベルの英訳も専門店しか販路がなかったりでなかなか広がりにくい
あと道徳観が違うから、桐野のグロテスクが「売春の件が不道徳」とかいって検閲されたりする91 名前:
名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/01/22(日) 11:45:31.75 ID:GZ3nbuEF
英訳される作品はあるだろうけど、
日本の出版界が翻訳しているようなペースではやってないだろうと思う。
あと一回紹介されると、次が続くって感じみたいですよね。
ただ>>90が書いているように、色々チェックは入るんだよね。
映画でも何でも。
92 名前:
名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/01/22(日) 11:58:04.78 ID:tFj1Vmq5 [2/2]
夏樹静子の「Wの悲劇」の英訳はアメリカ人の登場人物が追加されてるらしい。
向こうの読者に受け入れてもらうためということで、作者本人が積極的に加筆したみたいだが。
元スレURL:http://toro.2ch.net/test/read.cgi/mystery/1326179011/
- 関連記事
-