1 名前:
◆GinGaOoo.. @銀河φ ★[sage] 投稿日:2011/07/09(土) 10:22:39.34 ID:???0
『ダールグレンI・II』サミュエル・R・ディレイニー著、大久保譲訳
神話的SF長編の翻訳なる
海外SFには「幻の名作」として翻訳もされぬまま神話的に語り継がれている作品がいくつかあります。
その中でも一番の“大物”が『ダールグレン』でした。
1975年刊行当時、800ページを超えるSF長編は稀(まれ)で、日本では誰も読み通したことがない大作、
難解で翻訳不可能な作品と言われ、今まで未訳のままだったのです。
20代の頃からアメリカン・ニューウエーブSFの旗手として活躍してきたディレイニーが執筆に4年を費やした本作は、
今までの彼の華麗なスペースオペラSF的要素は皆無の、黒人でありゲイである自身の半自伝的物語と、
SF的思索・言語実験が駆使された超大作でファンを驚かせました。
さらに、異性愛・同性愛・乱交が入り乱れるハードな性描写も話題となり、
刊行後、SFとしては異例の70万部を超えるベストセラーになったのです。
邦訳もその100分の1でもいいから売れてくれればうれしいのですが。
リアルなディザスター都市小説として、9・11中枢同時テロ後の世界を予見したとも評されたことがある本作ですが、
いま新たな厄災の直後に刊行されるのは、偶然ながら、作品の持つ不思議な強度とマジックを感じずにはいられません。
真っ黒で題名も著者名も光に当てないと読めない異様な装丁も、ぜひ店頭で確かめてください。
なお、このデザインの意味は本を読み進めば分かる仕掛けとなっております。(国書刊行会・I=3360円、II=3570円)
国書刊行会編集部 樽本周馬
■ソース:MSN産経ニュース 2011.7.9 07:57
http://sankei.jp.msn.com/life/news/110709/bks11070907590006-n1.htmhttp://sankei.jp.msn.com/images/news/110709/bks11070907590006-p1.jpg3 名前:
名無しさん@12倍満[( `Д)<夏本番!] 投稿日:2011/07/09(土) 10:25:00.70 ID:+7TZfKSA0
値段、高杉開発。
6 名前:
名無しさん@恐縮です[sage] 投稿日:2011/07/09(土) 10:48:09.10 ID:ttLfWBXl0
>>3
本屋で手にとって見たら納得するぞ
4 名前:
名無しさん@恐縮です[sage] 投稿日:2011/07/09(土) 10:35:36.73 ID:VM9lm1Gb0
新刊なのに古典という変な小説。おおむねSFの古典というのは99%がクズ
11 名前:
名無しさん@恐縮です[sage] 投稿日:2011/07/09(土) 19:47:09.24 ID:QsWIJ+mW0
>>4
そりゃそうだ
あらゆるもののうち99%がクズだからな
8 名前:
名無しさん@恐縮です[sage] 投稿日:2011/07/09(土) 11:11:24.92 ID:m35UW/oN0
SFにあまり詳しくないせいか
人に薦められて読んだ古典SFの8割くらいは面白いと感じた
9 名前:
名無しさん@恐縮です[] 投稿日:2011/07/09(土) 12:55:50.54 ID:CZosSnn/0
>>8
SFの8割ぐらいは古典的段階で基本が出尽くしてるからな
元スレURL:http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1310174559/
- 関連記事
-