ヘッドライン
ヘッドライン




スポンサーサイト  

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

現代SF、タイムトラベルものまたはESPもののラノベ  

526 名前:イラストに騙された名無しさん[sage] 投稿日:2011/05/17(火) 14:31:36.27 ID:nIRxdfmu [1/3]
【読みたい本の傾向(A)】現代SF(GANTZみたいな感じ)、タイムトラベルものまたはESPもの
【Aの既読作品……好き】学校へ行こう、涼宮シリーズ
【Aの既読作品……苦手】とある魔術の禁書目録
【A以外で好きな作品】デュララララ、戯言シリーズ前半 、宮部みゆき作品



学校を出よう!―Escape from The School (電撃文庫)学校を出よう!―Escape from The School (電撃文庫)
(2003/06)
谷川 流

商品詳細を見る



527 名前:526[sage] 投稿日:2011/05/17(火) 14:33:53.34 ID:nIRxdfmu [2/3]
長すぎると言われたので分割ですみません
【長編or短編】何十巻もあるのは避けたいです
【古い作品は】可
【ライトノベル以外は】書籍でお願いします
【そのほかに】完全バトルものとかはちょっと苦手です、何が起こっているかわからないというような
状況が好きです

よろしくお願いします



[ 2011/09/12 20:41 ] ライトノベル | TB(0) | CM(0)

森見登美彦の文体まわりくどすぎる  

1 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2011/09/08(木) 05:01:10.63 ID:JoktH3vc0 [1/4]
もうちょっと押さえてくれた方が読みやすい



四畳半王国見聞録四畳半王国見聞録
(2011/01/28)
森見 登美彦

商品詳細を見る




[ 2011/09/12 19:03 ] その他文学 | TB(0) | CM(9)

東川篤哉『謎解きはディナーのあとで2』の発売が決定  

208 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2011/09/07(水) 16:06:16.70 ID:mhJmPaTc
ディナー続編
http://www.e-hon.ne.jp/bec/SA/Detail?refBook=978-4-09-386316-2



謎解きはディナーのあとで 2謎解きはディナーのあとで 2
(2011/11/10)
東川 篤哉

商品詳細を見る




[ 2011/09/12 00:04 ] ミステリ | TB(0) | CM(7)

ラノベのイラストって開いて左側ページにあることが多いようだけどなんでだろうね  

866 名前:イラストに騙された名無しさん[sage] 投稿日:2011/08/02(火) 20:42:51.60 ID:5m5ozaXO
ラノベのイラストって開いて左側ページにあることが多いようだけど
なんでだろうね


[ 2011/09/11 17:11 ] ライトノベル | TB(0) | CM(2)

短編小説読め、マンガやラノベより面白いぞ  

1 名前:名無しさん@涙目です。(dion軍)[] 投稿日:2011/07/26(火) 16:13:10.80 ID:6cVbZdl1P ?PLT(12000) ポイント特典
sssp://img.2ch.net/ico/c.gif
出版:群大OBら9人が「オー・ヘンリー傑作選」 表現煮詰め、初訳14編 /群馬

◇6年かけ議論重ね メンバー急逝、遺志継ぎ

 庶民の哀歓を短編小説に描いた米国の作家、オー・ヘンリー(1862~1910)の初訳14編などを収録した
「初訳 新訳オー・ヘンリー傑作選 大平原と大都会の物語」(角川学芸出版)を
群馬大卒業生らによる群馬英米文学談話会が刊行した。
原文の味わいを損なわずに19世紀の米国人の生活や考え方を伝える訳に仕上げたという。【庄司哲也】

 日本では児童文学としてもなじみ深い「賢者の贈り物」、
「最後の一葉」などの作品で知られるオー・ヘンリーは、短編を中心に300編余りの作品を残したが、
国内では全作品の約2割しか翻訳されていない。
その背景として同会は「原文は難解な英語が使われていることが多く、
翻訳で19世紀当時の庶民生活を再現したり、原文に込められた意味を読者に伝えるのが難しいからではないか」とみている。

 今回翻訳に携わったのは9人。6年かけてメンバー同士が議論を重ねながら、
一語一語の表現を煮詰めていった。訳者の一人、岡島誠一郎さんは「オー・ヘンリーの作品には、
誠実、素朴など米国人が理想とする人々が描かれている。
作品の魅力とともに、翻訳を通じ米国人が本来持っているメンタリティーを読者に伝えたかった」と話す。

 翻訳作業が途上にあった09年3月、メンバーの湯澤博さんが病気のため47歳で急逝した。
湯澤さんの担当した「サン・ロザリオでの友情」「グーチ弁護士の仮説」の2編の翻訳はほぼ終わっていたため、
ほかのメンバーが引き継いで完成させた。

 初訳14編のほか、新訳3編を加えた計17編を収録。監訳者の清水武雄・群馬大名誉教授(米国文学)は
「日本では児童文学で知られるオー・ヘンリーだが、実は酒を愛した作家でもある。
『これぞ人生』ともいえる庶民の機微を描いており、大人が楽しめる翻訳に仕上がった」と話している。
全320ページ、定価2400円(税別)。

http://mainichi.jp/area/gunma/news/20110726ddlk10040095000c.html



初訳 新訳 オー・ヘンリー傑作選  大平原と大都会の物語初訳 新訳 オー・ヘンリー傑作選 大平原と大都会の物語
(2011/07/01)
オー・ヘンリー

商品詳細を見る




[ 2011/09/11 12:49 ] その他文学 | TB(0) | CM(0)


アクセスランキング ブログパーツ