ヘッドライン
ヘッドライン




スポンサーサイト  

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

ポーって日本語訳に恵まれてないんだなあ  

47 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/01/23(月) 21:38:50.99 ID:Rmq5K10d
ポーって日本語訳に恵まれてないんだなあ



黒猫・アッシャー家の崩壊―ポー短編集〈1〉ゴシック編 (新潮文庫)黒猫・アッシャー家の崩壊―ポー短編集〈1〉ゴシック編 (新潮文庫)
(2009/03/28)
エドガー・アラン ポー

商品詳細を見る




48 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/01/24(火) 16:27:35.94 ID:M3MOMeak
そうなの?
短編全集が文庫で読めるなんて仕合わせだと思ってたんだけど


49 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/02/02(木) 18:09:34.76 ID:Ha827Rap
単に訳が賞味期限切れてるっていうこと。


50 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/02/03(金) 12:41:07.11 ID:eNu8WCg/
今風の言葉に訳せってかw


51 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/02/03(金) 15:07:31.80 ID:biS9e0VA
訳が古い=今風の言葉に直せってことじゃないだろ。
ポーの訳が、ってことじゃないけど、一般的に古い訳って間違い多いよ。
調査手段が現代より格段に乏しかったわけだし。
あと、読者側が持っているだろう知識もいまより乏しかったから
余計な補足説明が入ったり、そのままでわかるのに
無理やりな日本語に直してあったりする。結果として読みにくい。


52 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/02/03(金) 17:08:25.94 ID:Jg7uIkjX
創元推理文庫の小説全集は、資料的な面が古すぎる。
価値のある出版だったことは間違いないけど・・・改訂しないとキツイ。


53 名前:名無しのオプ[] 投稿日:2012/02/04(土) 23:11:47.43 ID:f7leDX8G
>>52
そんなもんかね?随分とお世話になったんすけどね。
翻訳だからそういうことも可能になるんだな。鴎外なんかを
今風になんて出来ないしな。


54 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/02/05(日) 17:11:58.99 ID:X60OwVqK
訳の古さでなく訳の間違いの多さで改訂の必要を言う人って不思議だよな
訳の間違いがわかるくらい原書が読めるんだったら、日本語訳いらなくね?


55 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/02/05(日) 18:36:21.68 ID:BAeth8+T
自分はよくても他の人は誤解したまま
それはそれで嫌なもんじゃないか

出来るだけ原作に忠実で且つ味を壊さない訳をしてほしい
それを皆に読んでもらいたい
ファンであればある程にそう思うものじゃないかと


56 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/02/06(月) 10:21:14.36 ID:FRpIvsTZ
なるほど、俺は英語だめだからそういう指摘してくれる人はありがたい存在だね。
アマゾンのレビューで訳について書いてくれてるのとか参考にして
「高慢と偏見」を買ったりしたから。
ポオ全集のアマゾンのレビューだと訳の間違いの指摘は全然なかったから
間違いの例を具体的に教えてくれるとありがたいなあ。


57 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/02/07(火) 03:43:34.42 ID:nnYjlJTF
原作に忠実でも内容の解釈によってかなり訳って違ってくるもんだよ
自分もポーの訳何本か大学院でやったけど

原文に忠実にしようとしすぎて不自然でカチコチした日本語になってる翻訳者もいるし。
名訳と言われてるバージョンがあっても、ある程度時間たったら新しい人がやるってのも良いと思うが。
読みやすい訳やら新訳出りゃ読者だって増えるし、新しい側面見えるかもしんねえじゃん。

基本的に自分が訳した分では間違いってほどのは覚えがないが気付いてない可能性大。
語訳のない翻訳なんてねえよ絶対。
海外在住経験ありゃ翻訳なれるもんでもねえし


58 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/02/09(木) 00:42:59.09 ID:0DUI4hV/
訳読み比べたのなんて罪と罰ぐらいで、たしかに江川卓の新訳は読みやすく
明解だったけど、米川正夫の荘重なのもいいので、時々両方読み返してる。
幼年期の終わりも新訳文庫買ったけど、これは創元の旧訳の方が全然良かったなあ。
あ、ロリータも大久保訳と若島訳と両方読んだけど、これも旧の大久保のが良かった。
どれも新旧どっちが正しいのかは全然わからんけど。

ポオの新訳出るのは歓迎だが、現全集の古めかしいのも味だから、絶版しないでほしいな


59 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/02/12(日) 03:52:59.61 ID:WWv0gnG6
原書で読め


60 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/02/14(火) 23:02:36.23 ID:g+TFnr+j
英語もロシア語も原書で読めるんだったら、こんなとこにいねえよ


61 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/02/17(金) 13:58:26.78 ID:VIS1ljaN
59は典型的な英語できないのにただ文句つけたいだけの人

原書で読んだけど古い英語って本当に難しいから大変だったし。
ただ英語がわからないと気付かない箇所はたくさんあるだろうな。
文字の並びに色々暗喩されてたりするし。


62 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/02/17(金) 22:50:11.28 ID:PTOVGM12
英語が古いっていうか、そもそもポーの書く文章が凝っていて難しいような気もする
英米人にとっては名文なんだろうけど、俺には読めなかったw


63 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/02/18(土) 00:48:20.31 ID:jYf9Re1T [1/3]
じゃあ、創元の訳は原文の雰囲気が出てるってことだ
読みやすくするばかりが能じゃないからいいんじゃないか


64 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/02/18(土) 02:01:07.71 ID:FOYZbOd+
ネイティブにとっては名文だけど、外国人には読みにくい、ってことであって
ネイティブにとっても読みにくいってのはまた違うんじゃないかw


65 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/02/18(土) 11:13:34.16 ID:jYf9Re1T [2/3]
原文の雰囲気っていうのは「英語が古い」に対してのことでね、
原文が古い英語なら、訳文も古めかしい日本語てのは仲々いいんじゃないか


67 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/02/18(土) 11:53:58.61 ID:eyEXlVpD
余程売れる見込みがなければ改訂版みたいなのは出ないだろうな

ポーじゃないが昔読んだ翻訳もので
「uh‐huh」を「うふう」と音訳してたのがあったが
うふう、うふう連発されて失笑した
訳が異常に古かったのか単に珍訳だったのか


68 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/02/18(土) 14:43:28.09 ID:jYf9Re1T [3/3]
まあ、ポーの小説が文庫で全部で読めるっていうのはありがたいことだから創元には絶版しないでもらいたいが、
それとは別にもっと大きい版大きい活字でしっかりした装丁の全集が出てほしいな。
創元か国書刊行会あたりで。
訳は新訳でも今のままでもいいが、できればハリー・クラークの挿画をたっぷりお願いしたい。



73 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/02/21(火) 23:39:29.32 ID:oU9fZFB7
ポーの文章は読みにくいって、マークト・ウェインも言ってるよね


79 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:2012/04/06(金) 23:21:26.08 ID:dizyS2t3
>>73
小説って読みやすけりゃいいってもんじゃない。
読みやすさを良しとするのは、部数売る必要のある
大衆小説だけ。
トウェインはアメリカ初口語を小説の文体にした
パイオニアだからそういう事を言ったんじゃね?




元スレURL:http://toro.2ch.net/test/read.cgi/mystery/1301580314/
関連記事


[ 2012/05/18 19:03 ] ミステリ | TB(0) | CM(1)
ラヴクラフトよりは恵まれてる。
[ 2012/05/19 06:18 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL



アクセスランキング ブログパーツ